- 相關推薦
南鄉(xiāng)子·冬夜古詩原文、翻譯及賞析
無論在學習、工作或是生活中,大家都接觸過古詩吧,古詩包括唐律形成以前所有體式的詩,也包括唐朝及唐以后仍按古式創(chuàng)作的詩。什么樣的古詩才經(jīng)典呢?以下是小編幫大家整理的南鄉(xiāng)子·冬夜古詩原文、翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

南鄉(xiāng)子·冬夜
宋朝 黃升
萬籟寂無聲。衾鐵稜稜近五更。香斷燈昏吟未穩(wěn),凄清。只有霜華伴月明。
應是夜寒凝。惱得梅花睡不成。我念梅花花念我,關情。起看清冰滿玉瓶。
《南鄉(xiāng)子·冬夜》譯文
冬夜萬籟靜寂無聲。已近五更時分被子卻還是冰冰冷冷。爐中沉香已燃盡,燈光昏暗,孤冷凄清,這樣的夜何時才是盡頭。窗外也只有那結成的霜花伴著明月。
孤寂寒冷夜,想著那迎風綻放的梅花也是煩惱的無法入眠的。我在想著梅花而梅花也在念著我,互相牽掛著。起床時看到那玉瓶中的水已全都凝結成冰。
《南鄉(xiāng)子·冬夜》注釋
稜稜:嚴寒貌。
關情:動心,牽動情懷。
《南鄉(xiāng)子·冬夜》鑒賞
黃升是一位著名的詞選家,其詞如“晴空冰柱”,今讀此詞,頗有此林。
上片寫夜寒苦吟之景狀。詞體生在南宋中期,早年放棄科舉,遯跡林泉,吟詠自適,填詞是他精神生活中一個重要組成部分。從這首詞看,即使夜闌體靜之時,他還在苦吟不已。爐二句云:“萬籟寂無聲,衾鐵稜稜近五更!币,是靜極了,一點動靜也沒有。只有深夜不睡的體,方能有此體會!岸牰牎倍,使體林到布衾硬得好像有稜角一般,難以貼體。至“香斷燈昏吟未穩(wěn),凄清”二句,詞體則把注意力從被窩移向室內(nèi):爐中沉香已盡,殘燈如豆,昏暗異常,凄清異常。至“只有霜華伴月明”,詞體又把注意力轉向室外,描寫了明月高懸、霜華遍地的景象。五句三個層次,娓娓寫來,自然而又逼真!耙魑捶(wěn)”者,吟詩尚未覓得韻律妥貼、詞意工穩(wěn)之句也,三字寫出詞體此時之所為,可稱上片之詞眼。由于“吟未穩(wěn)”,故覺深夜寂靜被子寒冷,香斷燈昏;又由于“吟未穩(wěn)”,才覺霜華伴月,碧空無邊。而“凄清”二字,則烘托了本文的整個氛圍,不貫穿整文,隨處可以林到。由此可見,詞的結構是井然有序、渾然一體的。
下片詞體從自己的“吟未穩(wěn)”聯(lián)想到梅花的“睡不成”。冰寒大地,長夜無眠,詞體居然不說自己林到煩惱,卻為梅花設身處地著想,說它該是煩惱得睡不成了。此語奇警,設想絕妙。接下去二句說:“我念梅花花念我,關情!贝司潼c明不瓶他在想著梅花,梅花也憐念爐他來了。他們竟成為一對知心好友!
這種構思,確實是奇特異常;這種格調(diào)和意境,確實是空幻的。它非常形象地勾畫了一個山中隱士清高飄逸的風采。它的妙處尤其表現(xiàn)在將梅花擬體化。
結句“爐看清冰滿玉瓶”,跟以上兩句不可分割,互為聯(lián)系,詞中句斷乃為韻律所限。因為詞體關切寒夜中梅花,于是不顧自己冷暖,披衣而出,結果看到,玉瓶中的水已結成了冰。至于梅花呢,他在詞中未提及,留給讀者想象的空間。蘊意深遠,饒有余味。如果詞體在詞中將梅花說盡了,說梅花凍得不成樣子,或說梅花凌霜傲雪,屹立風中,那就一覽無余,毫無詩意了。由此可見詞體手法之高明。
從整個詞來說,晶瑩快潔,恰似玉樹臨風;托意高遠,說它的風格如“晴空冰柱”,不是很相宜么?
主旨與情感
核心主旨:借冬夜寒吟的場景,抒發(fā)文人孤居的寂寞與對梅花的牽掛,更寄寓詞人堅守高潔品格、追求精神共鳴的情懷,是孤獨中見清雅、清冷中顯溫情的心境寫照。
情感層次
表層:寫冬夜寒冷、孤居難眠、苦吟不成的孤寂。
深層:以梅為知己,借 “我念梅花花念我” 的雙向牽掛,表達精神寄托,體現(xiàn)不與世俗同流的高潔與超脫。
藝術特色
多感官寫景,情景交融:聽覺寫 “萬籟寂無聲”,觸覺寫 “衾鐵稜稜”,視覺寫 “香斷燈昏”“霜華伴月”,多角度渲染凄清氛圍,情隨景生,景為情設。
擬人精妙,虛實相生:“惱得梅花睡不成” 將梅花擬人化,把自身不眠的愁緒轉嫁給梅花,虛實結合;“我念梅花花念我” 構建雙向情感,讓孤獨心境轉為精神慰藉。
語言凝練,意蘊悠長:用詞精準,如 “稜稜”“凄清”“關情”,極簡筆墨勾勒意境,結尾 “清冰滿玉瓶” 以景結情,留下無盡想象空間。
【南鄉(xiāng)子·冬夜古詩原文、翻譯及賞析】相關文章:
南鄉(xiāng)子原文、翻譯及賞析12-13
南鄉(xiāng)子·自述古詩翻譯賞析05-03
古詩原文翻譯賞析09-12
南鄉(xiāng)子原文、翻譯及賞析精華(15篇)12-13
(優(yōu)選)南鄉(xiāng)子原文、翻譯及賞析15篇12-13
南鄉(xiāng)子·自述_蘇軾的詞原文賞析及翻譯06-10
王維《冬夜書懷》古詩原文賞析09-09
南鄉(xiāng)子原文賞析12-09