- 相關(guān)推薦
鵲橋仙·七夕原文翻譯及賞析
這是一首題畫詞,畫為云林所繪《閏七夕聯(lián)吟圖》的仕女圖。七夕聯(lián)吟的是畫的主題,所以詞人從七夕寫起。七月七日是牛郎織女相會(huì)的佳期,銀河的鵲橋架起來(lái)了。下面是小編收集整理的鵲橋仙·七夕原文翻譯及賞析,歡迎閱讀參考!

原文:
翠綃心事,紅樓歡宴,深夜沈沈無(wú)暑。
竹邊荷外再相逢,又還是、浮云飛去。
錦箋尚濕,珠香未歇,空惹閑愁千縷。
尋思不似鵲橋人,猶自得、一年一度。
譯文
佳人夕心事有誰(shuí)能夠知曉呢!與他相逢夕 * 是在自己夕小紅樓一夜宴會(huì),那是個(gè)天涼暑退、夜色沉沉夕難忘之夜。竹韻荷風(fēng),多么美麗,幽僻夕場(chǎng)所,二人初通情愛之后夕再度相逢。短暫相會(huì)很快過(guò)去了,就像空中飄浮夕云彩,霎那間消逝得無(wú)影無(wú)蹤,一去而不復(fù)返了。
淚珠滴落,濕潤(rùn)了精美夕信箋;小樓中仍然彌漫著珠飾夕香氣。然住事如過(guò)眼煙云,舊情終難以續(xù),苦苦思戀夕結(jié)果呢,卻不過(guò)是徒增煩惱而已。牛郎織女銀河相阻,尚有每年七夕鵲橋相會(huì),可是自己卻與情人永無(wú)相見之日。
注釋
鵲橋仙:詞牌名。
富沙:地名,即古建甌縣城,為詞人任職所在之地。
翠綃:疏而輕軟夕碧綠色夕絲巾,古代女子多以饋贈(zèng)情人。
錦箋:精致華美夕信紙。
珠:珍珠鑲嵌夕首飾,是“再相逢”時(shí)夕贈(zèng)物。歇:消散。
賞析1:
這首為友人寫的傷離之作,寫得秀不在句而在神,濃在情而不在墨。
“翠綃心事,紅樓歡宴,深夜沉沉無(wú)暑”——在初秋日,天涼暑退,夜色沉沉。在她的小樓中,在七夕的宴席上,她偷偷地贈(zèng)給他一條碧色的絲巾,表述她內(nèi)心的情意。依內(nèi)容次序,三句應(yīng)當(dāng)逆讀,詞中這樣安排,既使句子頓挫有味,亦能突出“ 翠綃 ”一語(yǔ)。翠綃是疏而輕軟的碧綠色的絲巾,古代女子多以饋贈(zèng)情人。翠綃傳情,故夜宴亦倍添歡樂(lè),天氣也仿佛格外清爽。總之,那天晚上他沉浸在歡樂(lè)與幸福之中,一切都完整地、甜蜜地保留在他心上! 歡宴”二字,寫場(chǎng)面、氣氛,烘托出戀人,當(dāng)時(shí)的歡樂(lè)與幸福。“歡宴”與“翠綃”句對(duì)照,說(shuō)明:她在“歡宴”的大庭廣眾之中偷偷贈(zèng)物傳情 ,她愛得是那樣深,那樣急切,簡(jiǎn)直有點(diǎn)忘乎所以。這一句寥寥數(shù)字勾勒出情事的美好 :節(jié)日 、時(shí)間、地點(diǎn) 、天氣到人物,無(wú)不美好,讓人難以忘懷。
“竹邊荷外再相逢”——這是暗通情愫之后的一次幽會(huì),地點(diǎn)在荷塘附近的叢竹旁邊——一個(gè)美麗而幽僻的處所。前者席上初逢,只能借物傳情,這回則可以盡情地互訴衷曲了。但是,作者的筆峰一轉(zhuǎn),傳達(dá)的情意變了。如果說(shuō)前一句是美好的幸福,這一句則是美好的惆悵,因?yàn)樵诳嗫嗯瓮蟮南鄷?huì)是那么匆匆逝去,就像“ 碧云飛去 ”一樣,怎能不令人無(wú)奈、愁苦呢?這兩句對(duì)往昔的回憶,自然引出下片的千縷閑愁,萬(wàn)種情思。
“錦箋”二句,睹物懷人,嘆惋無(wú)盡。錦箋,精致華美的信紙 ,是她捎來(lái)的信箋 。珠,珍珠鑲嵌的首飾,是“再相逢”時(shí)的贈(zèng)物。二句寫歡聚已逝只能面對(duì)她情意綿綿的信和尚帶余香的贈(zèng)物空自追念,低回不已。
一“尚”、一“未”,寫記憶猶新,前情在目,上承情事,下啟愁懷。錦箋墨跡未干,珠飾還散發(fā)著她的香氣,而往事浮云,舊情難續(xù)。萬(wàn)種愁懷,由“空惹”一句道出。為什么說(shuō)“ 空惹 ”?或許是信物尚存,難成眷屬,或許是舊情未泯 ,人已杳然吧 !總之,這在封建社會(huì)是常見的愛情的悲劇 。悲劇已成,“錦箋”“珠香”,于事無(wú)補(bǔ);“閑愁千縷”,也是自尋煩惱罷了。
但是,惹出“ 閑愁千縷”的,不僅是她的所贈(zèng),還有七夕這個(gè)敏感的夜晚以及跟它有關(guān)的神話傳說(shuō)。韓鄂《歲華記麗》卷三引《風(fēng)俗通》:“織女七夕當(dāng)渡河,使鵲為橋 。”古人七夕詞 ,無(wú)不提到牛郎織女,感慨他們一年才一見的刻骨相思,但秦觀卻說(shuō) :“金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無(wú)數(shù)”,有新意也有深意。趙以夫此詞也是更進(jìn)一步地寫。認(rèn)為自已和情人還不如牛郎織女,他們尚能一年一見,而自己和情人的再見卻杳杳無(wú)期!
總之,上片寫歡情 ,下片寫離恨 ,中間用“又還”句過(guò)渡,鋪排得體 ,結(jié)構(gòu)緊密。上下互相映襯,中心十分突出。全詞筆淡而情濃,是篇較有特色的作品。
賞析2:
這是一首送別詞,題為七夕,是寫與友人陳令舉在七夕夜分別之事。
上片落筆先寫陳令舉之風(fēng)度,他高情云渺,如侯家人于緱氏山頭的王子晉在風(fēng)簫聲聲的新月之夜,沒(méi)有望到家人,自己便飄然而去。與友人在七夕夜分別,詞人自然想到牛郎織女,但陳令舉不像他們那樣癡心于兒女之情。
下片想象友人乘坐的船只來(lái)到銀河之中,當(dāng)他回到人間時(shí),就挾帶著天上的天風(fēng)海雨。接著他評(píng)價(jià)二人的友誼能夠相逢共一醉,那是前世有緣,當(dāng)天風(fēng)海雨飄飄散去之后,友人也將隨風(fēng)飄去。
寫送別,一般人都會(huì)徒增傷感,而詞人卻是豪氣縱橫,馳騁想象,遨游天界銀河,如陸游所說(shuō)“曲終覺(jué)天風(fēng)海雨逼人”。一般寫七夕銀河,總是“盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)”之類的柔情凄景,而詞人筆下那天風(fēng)海雨之勢(shì),正顯露了他不凡的氣魄與胸襟,這種逼人的天風(fēng)海雨,便是他豪放詞風(fēng)形象性的說(shuō)明。
【鵲橋仙·七夕原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
秦觀《鵲橋仙》原文翻譯及賞析09-05
秦觀鵲橋仙原文翻譯及賞析08-20
秦觀《鵲橋仙》原文翻譯賞析06-07
秦觀《鵲橋仙》原文賞析及注釋翻譯10-30
秦觀《鵲橋仙》原文賞析及注釋翻譯10-30
秦觀 鵲橋仙原文翻譯以及賞析08-18
鵲橋仙原文翻譯以及賞析 秦觀08-28
鵲橋仙秦觀原文及翻譯10-15
秦觀《鵲橋仙》原文賞析01-21