欧美一线不卡在线播放,香蕉视频在线免费,亚洲国产精品久久久久秋霞影院,www.kksebo.com,aⅴ一区二区三区无卡无码,日韩成人免费一级毛片,可以免费观看的一级片

《悲歌》古詩原文、翻譯注釋及賞析

時間:2025-12-15 14:26:07 銀鳳 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《悲歌》古詩原文、翻譯注釋及賞析

  在平日的學(xué)習(xí)、工作和生活里,大家都收藏過令自己印象深刻的古詩吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的古詩嗎?下面是小編整理的《悲歌》古詩原文、翻譯注釋及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

《悲歌》古詩原文、翻譯注釋及賞析

  《悲歌》古詩原文、翻譯注釋及賞析 1

  原文:

  悲歌

  兩漢:佚名

  悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。

  思念故鄉(xiāng),郁郁累累。

  欲歸家無人,欲渡河無船。

  心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。

  譯文:

  悲歌一曲代替思家的哭泣,登高眺望遠(yuǎn)方就當(dāng)做返回了故鄉(xiāng)。

  茫茫的草木,重重的山崗遮住了遠(yuǎn)望的視線,思鄉(xiāng)的憂愁盈滿心懷。

  想要回家,可家中已無親人,想要渡河卻無船可渡。

  心里思鄉(xiāng)的悲愁無處可說,只能憋悶在心中,就像車輪在腸子里轉(zhuǎn)動一般,陣陣絞痛。

  注釋:

  悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。

  可以:此處作“聊以”解。當(dāng):代替。

  思念故鄉(xiāng),郁(yù)郁累(lěi)累(lěi)。

  郁郁累累:形容憂思很重。郁郁,愁悶的樣子。累累,失意的樣子。

  欲歸家無人,欲渡河無船。

  心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。

  思:悲也。腸中車輪轉(zhuǎn):形容內(nèi)心十分痛苦。司馬遷《報(bào)任安書》:“腸一日而九回!

  賞析:

  這是一首描寫游子思鄉(xiāng)的詩,控訴戰(zhàn)爭帶來的徭役之苦。詩人用渾樸自然的語句,寫出了游子思鄉(xiāng)不得歸的百轉(zhuǎn)愁思。

  “悲歌可以當(dāng)泣”,詩一開頭,劈頭劈腦攔腰斬?cái)嘣S多內(nèi)容,不難理解,這位悲歌者在此之前不知哭泣過多少回了,由于太傷心,以至最后以放聲悲歌代替哭泣。接著寫他這樣悲哀的原因:“遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸”。原來是一位游子,他遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),無法還鄉(xiāng),只好以望鄉(xiāng)來代替還鄉(xiāng)了。不是真的`“遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸”,而只是聊以解憂,無可奈何罷了。這兩句把許許多多人的生活體驗(yàn)作了典型的藝術(shù)概括,是最能引起讀者共鳴的,所以成為千古名句。

  “思念故鄉(xiāng),郁郁累累”,這是承接“遠(yuǎn)望”寫遠(yuǎn)望所見,遠(yuǎn)望還是沒有見到故鄉(xiāng)!坝粲簟笔菍懖菽居粲羰[蔥!袄劾邸笔菍懮綅徖劾邸!皫X樹重遮千里目”,茫茫的草木,重重的山崗遮住了望眼,難見故鄉(xiāng),不見親人。

  “欲歸家無人,欲渡河無船!边@兩句是寫思鄉(xiāng)而未還鄉(xiāng)的原因。家里已經(jīng)沒有親人了,已經(jīng)無家可歸了。即便是有家可歸,也回不去,因?yàn)椤坝珊訜o船”。所謂“欲渡河無船”,不僅僅是指眼前無船可渡,而是說自己處處受阻,前途坎坷,走投無路的意思,是這位游子悲慘命運(yùn)的形象寫照。這正是他思鄉(xiāng)、望鄉(xiāng)的根本原因。這樣寫,就比《艷歌行》所表達(dá)的要沉痛得多了。

  “心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)!边@兩句寫游子心中紛煩復(fù)雜、無限愁悵的思緒難以傾訴,就好像有車輪在腸中轉(zhuǎn)動。末句用形象的比喻手法寫出遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的征夫的無限離愁,把感覺中的心理體驗(yàn)轉(zhuǎn)化為視覺上的形象存在,比喻貼切恰當(dāng),不但“轉(zhuǎn)”字關(guān)合得自然,同時能準(zhǔn)確傳神地傳達(dá)出痛楚之感:愁緒隨車輪轉(zhuǎn)動而緩緩抽出,綿延不絕。

  這首詩和《古歌·秋風(fēng)蕭蕭愁殺人》在思想內(nèi)容上相似。最后兩句均是“心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)”。但《古歌》是觸景生情,而這首詩,既不寫景,也不敘事,它以真摯的感情痛苦的體驗(yàn)而動人心弦?梢哉f,抒情詩的意境,并不在于寫景和敘事,只要感情真摯感人能引起共鳴,那么詩的意境就在不同的讀者的腦海中幻化為豐富多彩的藝術(shù)形象了。

  《悲歌》古詩原文、翻譯注釋及賞析 2

  原文:

  悲歌贈吳季子

  清代:吳偉業(yè)

  人生千里與萬里,黯然消魂別而已。

  君獨(dú)何為至于此,山非山兮水非水,生非生兮死非死!

  十三學(xué)經(jīng)并學(xué)史,生在江南長紈綺。

  詞賦翩翩眾莫比,白璧青蠅見排詆。

  一朝束縛去,上書難自理。

  絕塞千山斷行李,送吏淚不止,流人復(fù)何倚。

  彼尚愁不歸,我行定已矣。

  八月龍沙雪花起,橐駝垂腰馬沒耳。

  白骨皚皚經(jīng)戰(zhàn)壘,黑河無船渡者幾。

  前憂猛虎后蒼兕,土穴偷生若螻蟻。

  大魚如山不見尾,張鬐為風(fēng)沫為雨。

  日月倒行入海底,白晝相逢半人鬼。

  噫嘻乎悲哉!生男聰明慎勿喜,倉頡夜哭良有以,受患只從讀書始,君不見,吳季子!

  譯文:

  人生千里與萬里,黯然消魂別而已。

  人生行路千萬里,讓人沮喪得似丟了魂的只有離別。

  君獨(dú)何為至于此,山非山兮水非水,生非生兮死非死!

  您怎么弄到這樣的地步,山不是山啊水不是水,生不是生啊死不是死。

  十三學(xué)經(jīng)并學(xué)史,生在江南長紈綺。

  您十三歲就學(xué)遍了經(jīng)史,您在江南出生,生長在富貴人家。

  詞賦翩翩眾莫比,白璧青蠅見排詆。

  詞賦翩翩人們都無法與之相比,可是潔白無瑕的玉石,卻被蒼蠅所玷污,蒙受這不白之冤。

  一朝束縛去,上書難自理。

  被捆綁押走,給皇帝上書也難以給自己辯白。

  絕塞千山斷行李,送吏淚不止,流人復(fù)何倚。

  塞外邊遠(yuǎn)那千山叢中行人斷絕,連押送的吏役都流淚不止,被流放的人還有什么可憑倚。

  彼尚愁不歸,我行定已矣。

  吏役還怕不能回去,我這次肯定已矣。

  八月龍沙雪花起,橐駝垂腰馬沒耳。

  可怕的是八月里龍沙堆上雪花起,雪深得沒過駱駝腰和馬耳朵。

  白骨皚皚經(jīng)戰(zhàn)壘,黑河無船渡者幾。

  邊塞戰(zhàn)爭的遺跡都是累累白骨,黑水河里船只順利渡過的沒有幾個。

  前憂猛虎后蒼兕,土穴偷生若螻蟻。

  前頭怕遇上猛虎后面怕來蒼兕,在土穴里偷生好比螻蟻。

  大魚如山不見尾,張鬐為風(fēng)沫為雨。

  還有那山樣的大魚不見尾,張鬐成風(fēng)吐沫為雨。

  日月倒行入海底,白晝相逢半人鬼。

  日月倒行沉入了海底,白晝所見半數(shù)是人半是鬼。

  噫嘻乎悲哉!生男聰明慎勿喜,倉頡夜哭良有以,受患只從讀書始,君不見,吳季子!

  噫嘻乎悲哉!生了聰明的男孩切奠太歡喜,倉頡造字鬼要夜哭哭得有道理,吃苦遭災(zāi)只從讀書開始,君不見,我們這位吳季子!

  注釋:

  人生千里與萬里,黯然消魂別而已。

  吳季子:吳兆騫在兄弟中排行第三,故稱季子。此處亦暗用吳王少子吳季札的典故,指吳兆騫的出身名門和才華出眾!豆騻鳌罚骸凹咀尤醵!摈鋈讳N魂:心神沮喪,好象靈魂離開了軀體。

  君獨(dú)何為至于此,山非山兮水非水,生非生兮死非死!

  十三學(xué)經(jīng)并學(xué)史,生在江南長紈(wán)綺(qǐ)。

  長紈綺:生長在富貴人家。紈綺:貴重的.絲織品。

  詞賦翩翩眾莫比,白璧青蠅見排詆。

  詞賦翩翩:形容文采風(fēng)流。白璧青蠅:潔白無瑕的玉石,被蒼蠅所玷污,指蒙受不白之冤。陳子昂詩:“青蠅一相點(diǎn),白壁遂成冤!鼻嘞墸荷n蠅的一種。《詩經(jīng)·青蠅》:“營營青蠅,止于樊,豈弟君子,無信讒言!焙髞砬嘞壦毂挥脕肀扔髯嬔。見排詆:受到排斥和詆毀。

  一朝束縛(fù)去,上書難自理。

  上書難自理:給皇帝上書也難以給自己辯白。理:伸張理由,辯釋罪名。

  絕塞(sài)千山斷行李,送吏淚不止,流人復(fù)何倚。

  絕塞:邊塞極遠(yuǎn)的地方。千山:在遼寧省鳳城縣西北,即摩天嶺。斷行李:斷絕行人。送吏:押送流放犯人的吏役。流人:被流放者,遣戍邊遠(yuǎn)地區(qū)的犯人。倚:依靠、仰仗、憑借。

  彼尚愁不歸,我行定已矣。

  彼:指送吏。

  八月龍沙雪花起,橐(tuó)駝垂腰馬沒耳。

  龍沙:泛指塞外之地。《后漢書·班超傳》:“定遠(yuǎn)慷慨,專功西遐,坦步蔥、雪,咫尺龍沙!遍荫劥寡R沒耳:形容雪深、雪沒駱駝腰和馬耳朵。橐駝:駱駝。

  白骨皚(ái)皚經(jīng)戰(zhàn)壘,黑河無船渡者幾。

  白骨皚皚:暴露在地面上的死人骨殖白花花的。皚皚:形容潔白。戰(zhàn)壘:為戰(zhàn)爭構(gòu)筑的工事。這里指邊塞戰(zhàn)爭的遺跡。

  前憂猛虎后蒼兕(sì),土穴偷生若螻蟻。

  蒼兕:獸名,犀牛一類的野獸。土穴:住在地窖子里。螻蟻:螻蛄和螞蟻。

  大魚如山不見尾,張鬐(qí)為風(fēng)沫為雨。

  鬐:魚脊。沫:誕沫。

  日月倒行入海底,白晝相逢半人鬼。

  噫嘻乎悲哉!生男聰明慎勿喜,倉頡(jié)夜哭良有以,受患只從讀書始,君不見,吳季子!

  噫嘻:感嘆詞。倉頡:傳說是黃帝的史官,創(chuàng)造漢字的人。

  賞析:

  這首詩直抒對吳兆騫蒙冤遭難的無限同情,含蓄地表達(dá)了對清廷高壓漢族才士的極端不滿。詩中交替運(yùn)用三言、五言、七言的句式,并雜用散文化的句子,時短言慷慨,時長號哀訴,百折回環(huán),令人肝腸寸斷。

  詩的開頭五句,詩人飽感情筆墨,發(fā)出強(qiáng)烈的感嘆。前兩句語出南朝江淹《別賦》:“黯然銷魂者,唯別而已矣!币庵^人生途中,最使人傷痛的莫過于遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),告別親人。后三句,“君獨(dú)何為至于此?”是說萬想不到像你這樣的人,竟會落到如此地步。“山非山兮水非水,生非生兮死非死。”流放的去處窮山惡水,荒漠凄涼,你在那里將要受到種種摧殘,度過那求生不得,求死不能,非人非鬼的漫長歲月。這是多么令人揪心的事。

  接著就是實(shí)寫。先寫吳兆騫的出身、才華和受誣。吳兆騫出身江南富貴人家,十三歲學(xué)經(jīng)學(xué)史,詞賦文采無人能比。正是由于才華出眾而受到打擊排擠!鞍阻登嘞墶北扔骱萌藶樽嬔孕∪怂_一旦捆綁去了,就無法分辨,等待著的厄運(yùn)是流放到行客不至的遙遠(yuǎn)邊塞。

  次寫吳兆騫行前情景:“送吏淚不止,流人復(fù)何倚?彼尚愁不歸,我行定已矣。”押送的官吏且流淚不止,流徙者更無指望了。他尚且愁著不能歸來,我這次去一定要死在成所了。這里寫出了流徙者不能生還的愁苦心情。

  再次寫寧古塔流放地的惡劣環(huán)境,一幅邊塞荒漠可怕的圖畫立現(xiàn)眼前!鞍嗽慢埳逞┗ㄆ,橐駝垂腰馬沒耳”是寫塞外沙漠中大雪飛舞,積雪之深。八月江南正是天高氣爽,景色宜人之際,而在邊塞沙漠已是冰天雪地,久居江南的吳兆騫怎能習(xí)慣如此惡劣的氣候呢?“白骨皚皚經(jīng)戰(zhàn)壘,黑河無船渡者幾!”這里的古戰(zhàn)場白骨皚皚,黑龍江上無船無渡,人煙稀少!扒皯n猛虎后蒼兕,土穴偷生若螻蟻!边@里有兇猛的老虎和犀牛,流徙者只能像螻蟻一樣生活在土穴中。周輝《南燼紀(jì)聞》:“北土極寒,必掘地作穴以居,深五七尺,晝夜伏其中!边@里還有可怕的鯨魚,“大魚如山不見尾,張鬐為風(fēng)沫如雨”,翻江倒海,煞是駭人!叭赵碌剐腥牒5住,這里幾乎分不清白晝黑夜,日月似乎都沉入海底了。“白晝相逢半人鬼”,白天人們相逢似人非人,似鬼非鬼。這里的流徙者過著非人般的困苦生活。

  詩的末尾,詩人發(fā)出深深的感嘆!吧新斆魃魑鹣玻瑐}頡夜哭良有以”,生了聰明的男孩也不必高興,昔日倉頡造字有鬼夜哭真有道理。

  “受患只從讀書始,君不見,吳季子!”吳季子受誣流放就是樣子。生男聰明應(yīng)該歡喜而不必歡喜,倉頡造字而有鬼夜哭,讀書竟與受患聯(lián)系在一起。這種不正,F(xiàn)象,正是由于統(tǒng)治者的殘暴統(tǒng)治造成的。詩人在感嘆中有憤怒,在憤怒中有感嘆,同情與憤怒溢于言表。

  《悲歌》古詩原文、翻譯注釋及賞析 3

  一、原文

  悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸。

  思念故鄉(xiāng),郁郁累累。

  欲歸家無人,欲渡河無船。

  心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)。

  二、翻譯

  放聲悲歌可以當(dāng)作哭泣,登高遠(yuǎn)望就當(dāng)作回到了故鄉(xiāng)。心中思念著故鄉(xiāng),憂愁重重疊疊積滿心懷。想要回到家鄉(xiāng),卻發(fā)現(xiàn)家中早已空無一人;即便想要渡河歸鄉(xiāng),連可供搭乘的船只都沒有。滿心的思緒難以用言語傾訴,心中的悲痛如同有車輪在來回碾轉(zhuǎn),陣陣絞痛。

  三、注釋

  1. 可以:此處為“聊以、姑且當(dāng)作”之意,并非現(xiàn)代意義上的“能夠”。

  2. 當(dāng)泣:當(dāng)作哭泣,替代哭泣。當(dāng),替代、當(dāng)作。

  3. 當(dāng)歸:當(dāng)作歸家,權(quán)當(dāng)回到了家鄉(xiāng)。

  4. 郁郁累累(léi léi):形容憂思濃重、重重積累的樣子。郁郁,憂愁煩悶的神態(tài);累累,失意、沉重的模樣,部分解讀認(rèn)為也可指遠(yuǎn)望所見的草木繁盛、山崗重疊之景,以景襯情。

  5. 無人:指家鄉(xiāng)親人已離世或離散,無親人可尋。

  6. 腸中車輪轉(zhuǎn):比喻內(nèi)心極度悲痛,如同腸子被車輪反復(fù)碾軋一般,是直抒胸臆的極致表達(dá)。

  四、賞析1

  這首詩收錄于《樂府詩集·雜曲歌辭》,是東漢后期社會的動蕩背景下,無名游子創(chuàng)作的思鄉(xiāng)絕唱。全詩最鮮明的特點(diǎn)是開篇即直抒胸臆,“悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸”兩句,打破了古詩常見的“借景抒情”套路,開篇便將思鄉(xiāng)的極致悲痛傾瀉而出——悲傷到無淚可流,只能以悲歌替代哭泣;歸鄉(xiāng)無望,只能以遠(yuǎn)望聊作慰藉,這種“以歌代泣、以望代歸”的寫法,堪稱“加一倍法”的經(jīng)典運(yùn)用,比直接寫哭泣與歸鄉(xiāng)更顯痛徹心扉。

  詩的中間四句進(jìn)一步鋪陳歸鄉(xiāng)無望的困境:“欲歸家無人”道盡故鄉(xiāng)已無牽掛的絕望,“欲渡河無船”則以“無船”這一具體阻礙,象征歸鄉(xiāng)之路上的重重阻隔,既可能是現(xiàn)實(shí)中的路途艱難,也可能是亂世中身不由己的無奈。結(jié)尾“心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)”以極具畫面感的比喻收束,將無形的悲痛轉(zhuǎn)化為有形的碾軋之痛,讓讀者直觀感受到游子內(nèi)心的煎熬。

  整首詩語言質(zhì)樸無華、明白如話,卻字字含情、句句有淚,沒有華麗的辭藻堆砌,僅以直白的傾訴傳遞最真摯的情感,被譽(yù)為“聲情并茂”的樂府佳作。明代王世貞曾評價(jià)“‘悲歌可以當(dāng)泣,遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸’二語妙絕”,清代沈德潛也稱贊其“起最矯健,李太白時或有之”,足見其藝術(shù)成就之高。

  1. 樂府:原是漢武帝時期設(shè)立的音樂機(jī)關(guān),負(fù)責(zé)采集民間歌謠或文人的詩來配樂,后將這類配樂的詩歌稱為“樂府詩”,簡稱“樂府”。漢樂府多反映民間疾苦,風(fēng)格質(zhì)樸自然。

  2. 雜曲歌辭:《樂府詩集》的分類之一,收錄的多是無法歸入特定曲調(diào)的樂府詩,內(nèi)容多為抒情、敘事,這首《悲歌》便是其中的經(jīng)典之作。

  3. 心思:此處指思鄉(xiāng)的悲痛與歸鄉(xiāng)無望的無奈,部分舊注將“思”釋為“悲”,實(shí)則無需過度解讀,“心思”本身已包含悲痛之情,更貼合詩歌直白的抒情風(fēng)格。

  賞析2

  這首《悲歌》的誕生,與東漢后期的社會背景緊密相關(guān)。當(dāng)時戰(zhàn)亂頻繁、災(zāi)荒不斷,大量百姓被迫背井離鄉(xiāng)、流浪在外,成為無家可歸的游子,這首詩正是無數(shù)游子思鄉(xiāng)之痛的集中寫照。詩中沒有具體描寫游子的身份、經(jīng)歷,卻以“以少勝多”的手法,勾勒出亂世中游子的'共同境遇,具有極強(qiáng)的普遍性和感染力。

  從情感脈絡(luò)來看,詩歌呈現(xiàn)出“悲痛—思念—絕望—隱忍”的遞進(jìn)過程。開篇“悲歌可以當(dāng)泣”是悲痛的極致宣泄,將游子內(nèi)心的痛苦推向頂點(diǎn);“思念故鄉(xiāng),郁郁累累”則轉(zhuǎn)入深沉的思念,憂思如同山巒重疊,難以排解;“欲歸家無人,欲渡河無船”兩句,是全詩的情感轉(zhuǎn)折點(diǎn),從思念轉(zhuǎn)為歸鄉(xiāng)無望的絕望——故鄉(xiāng)既無親人可依,歸鄉(xiāng)之路又被阻礙,雙重打擊讓游子陷入絕境;結(jié)尾“心思不能言,腸中車輪轉(zhuǎn)”則寫出了痛苦的隱忍,千言萬語無從傾訴,只能將悲痛深埋心底,這種“無言的悲痛”比有聲的哭泣更令人動容。

  在藝術(shù)手法上,這首詩除了直抒胸臆,還運(yùn)用了“虛實(shí)結(jié)合”的技巧。“悲歌”“遠(yuǎn)望”是實(shí)寫游子的行為,“當(dāng)歸”則是虛寫游子的愿望,虛實(shí)交織中,更凸顯出愿望與現(xiàn)實(shí)的巨大差距。同時,詩歌的語言極具口語化特點(diǎn),如“可以當(dāng)泣”“可以當(dāng)歸”“欲歸家無人”等,如同日常傾訴,卻蘊(yùn)含著震撼人心的力量,這也正是漢樂府“感于哀樂,緣事而發(fā)”的核心特質(zhì)的體現(xiàn)。

【《悲歌》古詩原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

悲歌原文、翻譯及賞析11-29

王維《鳥鳴澗》古詩原文賞析及注釋翻譯10-17

古詩《贈汪倫》原文注釋翻譯賞析10-03

古詩詞原文翻譯注釋及賞析09-05

短歌行古詩原文、翻譯注釋及賞析01-13

王維《終南別業(yè)》古詩原文翻譯及注釋賞析08-12

詠柳原文、注釋、翻譯及賞析11-08

《烏衣巷》原文·翻譯·注釋及賞析11-21

《氓》原文、注釋、翻譯及賞析06-26

元日原文、注釋、翻譯及賞析10-11

南溪县| 葵青区| 新民市| 景宁| 大同县| 英吉沙县| 承德县| 太原市| 宜兰市| 江孜县| 兴业县| 久治县| 沅陵县| 沂源县| 英德市| 泸州市| 桃江县| 奎屯市| 土默特左旗| 舒城县| 禹城市| 木兰县| 多伦县| 黔西| 永胜县| 新干县| 宁强县| 绍兴市| 永靖县| 晋州市| 兴文县| 平昌县| 高尔夫| 乌兰察布市| 开远市| 蕉岭县| 涞水县| 乾安县| 萝北县| 台北市| 岚皋县|