- 《北史·長孫冀歸傳》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
北史原文及翻譯
北史原文及翻譯1
原文:
蔡祐,字承先。祐性聰敏,有行檢,及長,有膂力。周文召為帳下親信。侯莫陳悅害賀拔岳,諸將迎周文,周文將赴之。夏州首望彌姐、元進(jìn)等陰有異計(jì)。周文微知之,召元進(jìn)等入計(jì)事,既而目祐。祐既出外,衣甲持刀直入,叱元進(jìn)而斬之,并其黨伏誅。于是與諸將盟,同心誅悅。周文以此重之,謂祐曰:“吾今以爾為子,爾其父事我。”后從禽竇泰,復(fù)弘農(nóng),戰(zhàn)沙苑,皆有功。又從戰(zhàn)河橋,祐下馬步斗,左右勸乘馬以備急卒。祐怒之曰:“丞相養(yǎng)我如子,今日豈以性命為念?”遂率左右十余人,齊聲大呼,殺傷甚多。敵以其無繼,圍之十余重。祐乃彎弓持滿,四面拒之。東魏人乃募厚甲長刀者,直進(jìn)取祐。去祐可三十步,左右勸射之。祐曰:“吾曹性命,在此一矢耳,豈虛發(fā)哉!”敵人可十步,祐乃射之,中其面,應(yīng)弦而倒。以功進(jìn)爵為公,授京兆郡守。高仲密舉北豫來附,周文率軍援之,與齊神武遇于芒山。祐時(shí)著明光鐵鎧,所向無敵。齊人咸曰:“此是鐵猛獸也,皆避之。遭父憂,請終喪圮,弗許。六官建,授兵部中大夫。周文不豫,祐與晉公護(hù)侍疾。及周文崩,祐悲慕不已,遂得氣疾。周孝閉帝踐祚,拜少保。祐與尉遲綱俱掌禁兵。時(shí)帝信任司會(huì)李植等,謀害晉公護(hù)。祐每泣諫,帝不聽。尋而帝廢。明帝之為公子也,與祐特相友昵,及即位,禮遇彌隆。御膳每有異味輒以賜祐群臣朝宴每被別留或至昏夜列炬鳴茄送祐還宅。祐以過蒙殊遇,常辭疾避之。至于婚姻,尤不愿結(jié)于權(quán)要。祐少與鄉(xiāng)人李穆布衣齊名,常相謂曰:“大丈夫當(dāng)建立功名,以取富貴!毖杂,各大笑。后皆如言。及從征伐,為士卒先。軍還,諸將爭功,祐終無所競。所得祿秩,皆散宗族,身死之日,家無余財(cái)。(選自《北史蔡祐傳》)
譯文:
蔡祐,字叫承先。他聰明敏捷,頗有道德,長大后臂力過人,宇文泰將他召至帳下當(dāng)作親信。侯莫陳悅害死賀拔岳,諸將迎接宇文泰。宇文泰準(zhǔn)備出發(fā)。夏州官吏彌姐、元進(jìn)等人暗中醞釀?dòng)?jì)謀,宇文泰略微知道了,便召集元進(jìn)等人到府中議事,接著用眼色暗示蔡祜。他立即到外面,換上盔甲握刀直接闖入,叱責(zé)元進(jìn)并將他殺死,又將他的黨羽全部處決。宇文泰于是與將領(lǐng)們設(shè)盟發(fā)誓,要同心誅殺侯莫陳悅。宇文泰因此很看重他,對他說:“我今天把你看作兒子,你要把我當(dāng)成你的父親。”他后來跟隨宇文泰生擒竇泰,收復(fù)弘農(nóng),征戰(zhàn)沙苑,都立有戰(zhàn)功。他又跟隨宇文泰戰(zhàn)于河橋。他下馬與敵兵決斗,隨從的人勸他騎上馬以應(yīng)付緊急情況,他發(fā)怒說:“丞相待我如親生兒子,今天怎么能考慮自己的生命?”便率領(lǐng)身邊的'十多個(gè)人一齊大聲呼喊,殺傷很多敵兵。敵人認(rèn)為他們沒有后援,將他們包圍十多重。蔡祐彎弓搭箭,四面抵抗。東魏軍便組織起穿厚甲拿長刀的人直接進(jìn)攻蔡祐。敵人離他只有三十步時(shí),左右的人勸他射箭,他說:“我們的性命就在這一支箭上啊,怎么能虛發(fā)呢?”敵人距離他們大約十來步,他才將箭射出,射中敵兵的面部,敵兵倒下。他因立功晉爵為公,被授予京兆郡太守的官職。東魏的高仲密獻(xiàn)出北豫州降服,宇文泰率軍接應(yīng)他,與高歡的軍隊(duì)在邙山相遇。蔡祐這時(shí)身穿明光閃亮的鐵甲,所向披靡。齊軍都說:“這是一只鐵打的猛獸!”紛紛躲避他。蔡祐的父親去世了,請假守喪,沒有答應(yīng)。六官建立以后,授予兵部中大夫。宇文泰患病,他與晉公宇文護(hù)侍候。宇文泰去世,蔡祐悲痛不已,因此生病。周孝閔帝稱帝,封蔡祐為少保。他與尉遲綱一起掌管禁軍。這時(shí)閔帝信任司會(huì)李植等人,陰謀害死宇文護(hù)。他常哭泣著勸諫,閔帝聽不進(jìn)去。不久閔帝被廢除。明帝沒有即位前,與蔡祐關(guān)系親密,即位后,對他的禮遇更加厚重。御膳中若有不同尋常的山珍海味,必分一份賜給蔡祐,群臣宴會(huì),他常被明帝單獨(dú)留下來,有時(shí)到深夜,明帝才派人排列火炬,吹著胡笳將他送回府第。他不愿過分地蒙受殊遇,因而常常稱病避開。至于兒女婚嫁,更不愿與權(quán)臣政要們相聯(lián)結(jié)。他少年時(shí)與同鄉(xiāng)人李穆名望相等,二人;ハ喔嬲]說:“大丈夫應(yīng)當(dāng)建立功名,以博取富貴。”說完便都大笑。后來兩個(gè)人的作為都如自己所立下的志向一樣。每次征戰(zhàn),他都沖在士卒前面。軍隊(duì)回來后,將領(lǐng)們都爭奪功勞,他卻從不自夸。得到的俸祿,都分給宗族里的人,去世時(shí)家里沒有多余的錢財(cái)。
北史原文及翻譯2
原文:
崔伯謙字士遜,貧居養(yǎng)母。齊神武召補(bǔ)相府兼功曹,稱之日:“崔伯謙清直奉公,真良佐也!鞭D(zhuǎn)七兵、殿中、左戶三曹郎中。弟仲讓為北豫州司馬,與高慎同叛。坐免官。后歷瀛州別駕、京畿司馬。文襄將之晉陽,勞之曰:“卿聘足瀛部,已著康歌。督府務(wù)總,是用相授!迸R別,又馬上執(zhí)手曰:“執(zhí)子之手,與子偕老,卿宜深體此情!弊宓苠弋(dāng)時(shí)寵要,伯謙與之舊寮同門,非吉兇未曾造請。以雅道自居。天保初,除濟(jì)北太守,恩信大行,富者禁其奢侈,貧者勸課周給。縣公田多沃壤,伯謙咸易之以給人。伯謙又改鞭用熟皮為之不忍見血示恥而已朝貴行過郡境問人太守政何似對曰府君恩化古者所無。誦人為歌曰:“崔府君,能臨政。退田易鞭布威德,人無爭!笨驮唬骸凹确Q恩化,何因復(fù)威?”對曰:“長吏憚其威嚴(yán),人庶蒙其恩惠,故兼言之。”以相府舊寮,例有加授,征赴鄴。百姓號泣遮道,數(shù)日不得前。以弟仲讓在關(guān)中,不復(fù)居內(nèi)任,除南鉅鹿太守。下車導(dǎo)以禮讓,豪族皆改心整肅。事無巨細(xì),必自親覽。在縣有貧弱未理者,皆曰:“我自告白須公,不慮不決。”在郡七年,獄無停囚。每有大使巡察,恒處上第。征拜銀青光祿大夫。伯謙少時(shí)讀經(jīng)、史,晚年好《老》、《莊》。容止儼然無慍色,清言不及俗事,士大夫以為儀表。卒,贈(zèng)南光州刺史,謚曰懿。伯謙弟仲讓,仕西魏,位至鴻臚少卿。
。ü(jié)選自《北史·卷十三·列傳第二十》)
譯文:
崔伯謙,字士遜,貧困在家侍養(yǎng)母親。齊神武帝征召他,讓他擔(dān)任相府兼功曹,稱贊他道:“崔伯謙清廉正直,盡責(zé)為公,真是個(gè)好助手!贝薏t又轉(zhuǎn)任為七兵、殿中、左戶三曹郎中。他的弟弟崔仲讓為北豫州司馬,和高慎一起反叛。崔伯謙因此被免官。后來他歷任瀛州別駕、京畿司馬。文襄帝將要去晉陽,慰勞他說:“你幫助治理的瀛州,已呈現(xiàn)一片太平景象。軍府的繁雜事務(wù),因此都要委托給你了。”臨別時(shí),又在馬上握住他的手說:“握住你的手,要與你一起生活到老,你應(yīng)該深深體會(huì)我的這份情誼!彼宓牡艿艽掊弋(dāng)時(shí)受寵居顯要之位,崔伯謙和他既是往日的同僚又是同宗,如果沒有喜事或喪事從不去拜訪或邀請他。一直以正道自居。天保初年,崔伯謙擔(dān)任濟(jì)北太守,普遍推行恩德和誠信,禁止有錢人奢侈浪費(fèi),鼓勵(lì)窮人致力農(nóng)桑并予以周濟(jì)?h里的公田大多土壤肥沃,崔伯謙都將它們調(diào)換給百姓。他又改革刑具鞭子,用熟皮做鞭,不忍心看見出血,只是表示恥辱罷了,朝中重臣路過該郡境內(nèi),問百姓太守為政的情況如何。回答道:“太守的恩德教化,是自古以來沒有的!辈⒈痴b當(dāng)?shù)厝俗龅腵歌道:“崔府君,能臨政,退田易鞭布威德,人無爭!眮砣藛柕溃骸凹热徽f他推行恩惠教化,怎么又施威嚴(yán)呢?”回答道:“官吏害怕他的威嚴(yán),老百姓都得到他的恩惠,所以都兼顧說到!庇捎谒窍喔呐f官員,按例要加官,被征召至鄴赴任。臨走時(shí)百姓痛哭流涕,攔在路上,數(shù)天不能前行。因?yàn)樗艿艽拗僮屧谖魑,他不能在朝任要職,出任南巨鹿太守,一到任就用禮讓之道治理當(dāng)?shù),豪紳們都改過自新,行為整飭。他不論事務(wù)大小,一定要親自過問?h里有些貧困孱弱的人有事得不到公正處理的,都說:“我直接告到白胡子太守面前,不擔(dān)心得不到解決!彼慰な仄吣辏O(jiān)獄里沒有長期關(guān)押的囚犯。每次有朝廷大使前來巡察,崔伯謙的政績總被評為上等,后來被征召為銀青光祿大夫。崔伯謙年輕時(shí)研讀經(jīng)、史,晚年愛讀老、莊的著作。(崔伯謙)儀容舉止莊重,沒有怨怒之色,清談而不涉及世俗之事,士大夫們都把他作為榜樣。去世后,追贈(zèng)為南光州刺史,謚號“懿”。他的弟弟崔仲讓,在西魏為官,位至鴻臚少卿。
北史原文及翻譯3
來護(hù)兒傳
【原文】
來護(hù)兒,字崇善,未識而孤,養(yǎng)于世母吳氏。吳氏提攜鞠養(yǎng),甚有慈訓(xùn),幼兒卓犖;初讀《詩》,舍書嘆曰:大丈夫在世,會(huì)為國滅賊以取功名!群輩驚其言而壯其志,及長,雄略秀出,志氣英遠(yuǎn)。
會(huì)周師定淮南所住白土村地居疆場數(shù)見軍旅護(hù)兒?挥辛⒐γ炯伴_皇初宇文忻等鎮(zhèn)廣陵平陳之役護(hù)兒有功焉進(jìn)位上開府,賞物一千段,仁壽初,遷瀛洲刺史,以善政聞,頻見勞勉,煬帝嗣位,被追入朝,百姓攀戀,累日不能出境, 詣闋上書致請者,前后數(shù)百人,帝謂曰:昔國步未康,卿為名將,今天下無事,又為良二千石,可謂兼美矣。大業(yè)六年,車架幸江都,謂護(hù)兒曰:衣錦晝游,古人所重,卿今是也,乃賜物兩千段,并牛酒,令謁先人墓,宴鄉(xiāng)里父老,仍今三品已上并集其宅,酣飲盡日,朝野榮之,十二年,駕幸江都,護(hù)兒諫曰:陛下興軍旅,百姓易咨怨,車架游幸,深恐非宜,伏愿駐駕洛陽,與時(shí)休息,陛下今幸江都,是臣衣錦之地。臣荷恩深重,不敢專為身謀,帝聞之,厲色而起,數(shù)日不得見。后怒解,方被引入,謂曰:公意乃爾,朕復(fù)何望!護(hù)兒因不敢言。及宇文化及構(gòu)逆,深忌之。是日旦將朝,見執(zhí)。護(hù)兒曰:陛下今何在?左右曰:今被執(zhí)矣。護(hù)兒嘆曰:吾備位大臣,荷國重任,不能肅清兇逆,遂今王室至此,抱恨泉壤,知復(fù)何言! 乃遇害。護(hù)兒重然諾,敦交契,廉于財(cái)利,不事產(chǎn)業(yè)。至于行軍用兵。特多謀算。每覽兵法,曰:此亦豈異人意也!善撫士卒,部分嚴(yán)明,故咸得其死力。
(節(jié)選自《北史來護(hù)兒傳》)
【譯文】
來護(hù)兒字崇善,江都人。幼年就卓越不群,好立奇節(jié)。剛讀《詩經(jīng)》,讀到擊鼓其鏜,踴躍用兵和羔裘豹飾,孔武有力的詩句時(shí),放下書感嘆說:大丈夫在世就應(yīng)該是這個(gè)樣子!我要為國殺敵,建功立名,怎么能碌碌無為老死田間!同伴聽了都很驚訝,佩服他很有志氣。
來護(hù)兒居住的白土村,離長江岸邊很近。在那時(shí),長江以南還有阻隔,賀若弼鎮(zhèn)守壽州時(shí),常派來護(hù)兒做間諜,授給他大都督的官職。在平定陳國的戰(zhàn)役中,來護(hù)兒立了功,升遷為上開府。
他跟隨楊素在浙江攻打高智慧,敵軍盤踞河岸扎下營寨,綿延一百多里,大小戰(zhàn)船覆蓋了江面,擊鼓吶喊向前進(jìn)軍。楊素命令來護(hù)兒率領(lǐng)數(shù)百只輕快小船,徑直登上江岸,直往敵營掩殺過去,一舉攻破敵軍。當(dāng)時(shí)敵軍和楊素交戰(zhàn),不能取勝,退回去又無立足之地,因此就潰敗逃散了。
高智慧將要向海上逃竄,來護(hù)兒追趕到泉州,高智慧走投無路,只好逃向閩越。來護(hù)兒升任大將軍,授任泉州刺史。當(dāng)時(shí)有個(gè)叫盛道延的人聚眾叛亂,在州境內(nèi)侵犯騷擾,來護(hù)兒率兵攻打,擊敗了叛軍。又跟隨蒲山公李寬在黟、歙大敗汪文進(jìn),升職為柱國。
仁壽三年(603),授任瀛州刺史,賜予他黃縣公的'爵位,食邑三千戶,不久又加升為上柱國,授任右御衛(wèi)將軍。
隋煬帝即位,來護(hù)兒升職為右驍衛(wèi)大將軍,皇上待他很親近很敬重。大業(yè)六年(611),他跟隨皇上前往江都,皇上賜他千段布匹,讓他上祖墳祭祀祖先,宴請鄉(xiāng)里父老,州郡鄉(xiāng)里都認(rèn)為很榮耀。幾年后,他轉(zhuǎn)任右翊衛(wèi)大將軍。
遼東戰(zhàn)役中,來護(hù)兒率領(lǐng)樓船,直指滄海,進(jìn)入氵貝水,離平壤六十里,和高麗人相遇。來護(hù)兒進(jìn)軍攻擊,大敗高麗人,又乘勝追擊直逼城下,攻破他們的外城。來護(hù)兒于是縱恿軍隊(duì)大肆搶掠,軍隊(duì)紀(jì)律漸漸松懈。高元的弟弟建武招募五百人的敢死隊(duì)迎戰(zhàn)來護(hù)兒,來護(hù)兒因此后退,在海浦扎下營寨,等待機(jī)會(huì)反擊。后來知道宇文述等人已經(jīng)兵敗,于是班師回朝。
第二年,又出兵滄海地區(qū),軍隊(duì)駐扎在東萊,趕上楊玄感在黎陽叛亂,進(jìn)軍鞏、洛,來護(hù)兒率兵與宇文述會(huì)合大敗叛軍。皇上因此封他為榮國公,二千戶。
大業(yè)十年(614),又率兵渡海,到卑奢城,高麗全國人都來迎戰(zhàn),來護(hù)兒大敗高麗人,斬殺一千多人。將要向平壤進(jìn)軍時(shí),高元十分害怕,派使者押來隋朝叛將斛斯政,到遼東城下,上書請求投降,煬帝答應(yīng)了。煬帝派人拿符節(jié)召來護(hù)兒回師。
來護(hù)兒召集眾人說:三次出兵,都沒能平定敵人,這一回去,不可能再來。現(xiàn)在高麗人困窘疲敝,原野都沒有青草了,憑我的部隊(duì)作戰(zhàn),不需多久就可戰(zhàn)勝他們。我想發(fā)兵,直接圍攻平壤,捉住他們的頭領(lǐng),好回去向皇上獻(xiàn)捷。來護(hù)兒上表請求出兵,不肯按皇上的旨意回師。
長史崔君肅極力同來護(hù)兒爭辯,來護(hù)兒不答應(yīng)。來護(hù)兒說:敵人的氣勢已被打垮,只要軍隊(duì)交由我指揮,就足以懲辦他們。我在朝庭之外,遇事可以獨(dú)自決斷,千里之外怎能受制于成規(guī)!頃刻之間就失掉機(jī)會(huì),勞而無功,所以應(yīng)當(dāng)白忙乎。我寧愿征服高元,回去以后受責(zé)備,要我舍棄將要獲得的大功,我辦不到。
崔君肅對眾人說:你們?nèi)绺S元帥,違抗圣旨,我一定告知圣上,你們都要獲罪。眾將領(lǐng)都害怕了,勸說來護(hù)兒回去,來護(hù)兒才奉旨回朝。
大業(yè)十三年(617),改任左翊衛(wèi)大將軍,提升為開府儀同三司,皇上對他的委任更多,前后的賞賜不可勝數(shù)。
江都變亂中,宇文化及因忌恨他而謀害了他。
北史原文及翻譯4
王褒,字子深,瑯邪臨沂人。褒識量淹通,志懷沈靜,美威儀,善談笑,博覽史傳,七歲能屬文。外祖梁司空袁昂愛之,謂賓客曰:“此兒當(dāng)成吾宅相!比豕谂e秀才,除秘書郎、太子舍人。梁國子祭酒蕭子云,褒之姑夫也,特善草隸。褒少以姻戚,去來其家,遂相模范,而名亞子云,并見重于時(shí)。梁元帝嗣位,褒有舊,召拜吏部尚書、右仆射,仍遷左丞,兼參掌。褒既名家,文學(xué)優(yōu)贍,當(dāng)時(shí)咸共推挹,故位望隆重,寵遇日甚。而愈自謙損,不以位矜物,時(shí)論稱之。
初,元帝平侯景及禽武陵王紀(jì)后,以建鄴凋殘,時(shí)江陵殷盛,便欲安之。嘗召群臣議之。鎮(zhèn)軍將軍胡僧祐、御史中丞劉玨等曰:“建鄴王氣已盡,又荊南地有天子氣,遷徙非宜。”元帝深以為然。褒性謹(jǐn)慎,知元帝多猜忌,弗敢公言其非。后因清閑,密諫,言辭甚切。元帝意好荊楚,已從僧祐等策,竟不用。及魏征江陵,元帝授褒都督城西諸軍事。俄而元帝出降,褒遂與眾俱出,見柱國于謹(jǐn),甚禮之。褒曾作《燕歌》,妙盡塞北寒苦之狀,元帝及諸文士并和之,而競為凄切之辭。褒與劉玨、殷不害等數(shù)十人俱至長安,周文帝喜曰:“昔平吳之利,二陸而已。今定楚之功,群賢畢至,可謂過之矣!庇种^褒及王克曰:“吾即王氏甥也,卿等并吾之舅氏,當(dāng)以親戚為情,勿以去鄉(xiāng)介意。”于是授褒及殷不害等車騎大將軍、儀同三司。常從容上席,資餼甚厚。褒等亦并荷恩眄,忘羈旅焉。
明帝即位,篤好文學(xué),時(shí)褒與庾信才名最高,特加親待。帝每游宴,命褒賦詩談?wù)摚阍谧笥。武帝作《象?jīng)》,令褒注之,引據(jù)該洽,甚見稱賞。褒有器局,雅識政體,既累世在江東為宰輔,帝亦以此重之。建德以后,頗參朝議,凡大詔冊,皆令褒具草。乘輿行幸,褒常侍從。尋出為宜州刺史,卒于位。
譯文:
王褒,字子深,瑯邪臨沂人。王褒見識廣博,器量通達(dá)。心懷沉靜之志,俊美威儀,善于談笑,博覽史籍,七歲就能作文章。外祖父梁朝司空袁昂喜愛他,對客人說:“這個(gè)孩子會(huì)成為很有出息的人!眲偝赡昃团e薦為秀才,任秘書郎、太子舍人之職。梁朝國子祭酒蕭子云,是王褒的姑父,特別擅長草書和隸書。王褒小的時(shí)候因?yàn)橛H戚的關(guān)系,來往于蕭子云家,就向他學(xué)習(xí)書法,而名聲在蕭子云之下,一同受到當(dāng)時(shí)的重視。梁元帝繼位,王褒和梁元帝有舊交,召至京師,任吏部尚書、右仆射,后又改任左丞,兼任參掌。王褒既是名家,文學(xué)成就尤為優(yōu)異豐贍,當(dāng)時(shí)的都很推崇他。所以,王褒職位名望并重,寵遇日甚一日。但他自己卻越來越謙虛,不因地位高而在別人面前驕傲,當(dāng)時(shí)的輿論都稱贊他。
當(dāng)初,元帝平定侯景之亂和擒獲武陵王蕭紀(jì)之后,因建鄴凋零殘破,而當(dāng)時(shí)江陵殷實(shí)強(qiáng)盛,就想遷都江陵。元帝曾經(jīng)召集群臣商議遷都之事。鎮(zhèn)軍將軍胡僧祐、御史中丞劉玨等人說“:建鄴帝王氣數(shù)已盡,而荊南之地;有天子氣象,遷都建鄴不合適!痹壅J(rèn)為他們說的'很對。王褒生性謹(jǐn)慎,知道元帝猜疑忌諱很多,不敢公開說元帝的不是。后來趁著清靜閑暇之機(jī),秘密勸諫,言詞非常懇切。元帝心中喜好荊楚之地,已聽從胡僧祐等人的謀略,最終沒能采用王褒的建議。到了北魏征討江陵時(shí),元帝授命王褒都督城西諸軍事。很快,元帝出城投降,王褒就與眾人一同出城。見到柱國于謹(jǐn),于謹(jǐn)待他很有禮貌。王褒曾經(jīng)寫有《燕歌》,精妙地描繪盡了塞北寒冷貧苦的情況,元帝和諸位文士一同唱和,競相選用為凄涼悲切的言詞。王褒與劉玨、殷不害等幾十人一起來到長安,周文帝高興地說:“當(dāng)年平定吳地的好處,只是得到了陸機(jī)、陸云兄弟而已,如今平定楚地的功績,是眾多的賢才都來到了,可以說超過平吳之利了!庇謱ν醢屯蹩苏f“:我就是姓王的外甥,你們都是我的舅家人,應(yīng)當(dāng)看重親戚的情意,不要因?yàn)殡x開故鄉(xiāng)而放心不下。”于是授予王褒和殷不害等人車騎大將軍、儀同三司。常常從容地居于上席,賞賜非常豐厚。王褒等人也都受到恩遇,忘記了是在周朝寄居做客。
周明帝即位,特別喜愛文學(xué),當(dāng)時(shí)王褒與庾信才華聲名最高,特意加以親寵優(yōu)待。周明帝每有歡宴,就命王褒寫詩為文,常在身邊。周武帝作《象經(jīng)》,命令王褒為之作注,王褒作注引證詳備廣博,很受(武帝的)贊賞。王褒有器量,精通政事,已多年在江東做輔政大臣,周武帝也因此而看重他。建德年間以后,王褒多參與朝政,所有大的詔令文冊,都讓王褒執(zhí)筆撰寫。周武帝乘車出行巡幸,王褒常常跟從侍奉。不久,出任宜州刺史,死于任上。
北史原文及翻譯5
原文:
柳謇之字公正。謇之身長七尺五寸,儀容甚偉,風(fēng)神爽亮,進(jìn)止可觀。為童兒時(shí),周齊王憲嘗遇謇之于途,異而與語,大奇之。因奏入國子,以明經(jīng)擢第,拜宗師中士,轉(zhuǎn)守廟下士。武帝嘗有事太廟,謇之讀祝文,音韻清雅,觀者屬目。帝善之,擢為宣納上士。及高祖作相,引為田曹參軍,仍諮典簽事。
開皇初,拜通事舍人,尋遷內(nèi)史舍人,歷兵部、司勛二曹侍郎。朝廷以謇之有雅望,善談謔,又飲酒至一石不亂,由是每梁、陳使至,輒令謇之接對。后遷光祿少卿。出入十馀年,每參掌敷奏。會(huì)吐谷渾來降,朝廷以宗女光化公主妻之,以謇之兼散騎常侍,送公主于西域。俄而突厥啟民可汗求和親,復(fù)令謇之送義成公主于突厥。謇之前后奉使,得二國所贈(zèng)馬千馀匹,雜物稱是,皆散之宗族,家無馀財(cái)。仁壽中,出為肅州刺史,尋轉(zhuǎn)息州刺史,俱有惠政。后二歲,以母憂去職。
煬帝踐阼,復(fù)拜光祿少卿。大業(yè)初,啟民可汗自以內(nèi)附,遂畜牧于定襄、馬邑間,帝使謇之諭令出塞。及還,奏事稱旨,拜黃門侍郎。
時(shí)元德太子初薨,朝野注望,皆以齊王當(dāng)立。帝方重王府之選,大業(yè)三年,車駕還京師,拜為齊王長史。帝法服臨軒,備儀衛(wèi),命齊王立于西朝堂之前,北面。遣吏部尚書牛弘、內(nèi)史令楊約、左衛(wèi)大將軍宇文述等,從殿廷引謇之詣齊王所,西面立。牛弘宣敕謂齊王曰:“先帝立我于西朝堂,從內(nèi)送王子相于我。于時(shí)誡我曰:’以汝幼沖今令子相作輔于汝事無大小皆可委之無得昵近小人疏遠(yuǎn)子相若從我言者有益于社稷!崾茈罚钜灾苄,不敢失墜。微子相之力,吾無今日矣。若與謇之從事,一如子相也!坝蛛峰乐唬骸敖褚郧渥鬏o于齊,善思匡救之理,副朕所望!皶r(shí)齊王正擅寵,左右放縱,喬令則之徒,深見昵狎。謇之雖知其罪失,不能匡正。及王得罪,謇之竟坐除名。
卒于洭口,時(shí)年六十。
譯文:
柳謇之,字公正,父親蔡年,北周順州刺史。謇之身高七尺五寸,儀容出色,風(fēng)度神采清爽明亮,舉止可觀。為兒童時(shí),北周齊王宇文憲在路上碰上了他,感到很驚異,就和他說話,對他大感驚奇,于是保奏送入國子監(jiān)。考中明經(jīng)科,任宗師中士,轉(zhuǎn)任守廟下士。周武帝到太廟祭祀祖先,謇之讀祝文,氣韻高雅,觀看的人都注視著他;实壅J(rèn)為很好,提升任宣納上士。等高祖做丞相后,任用他為田曹參軍,并參議典簽職事。
開皇初年,任通事舍人,不久調(diào)任內(nèi)史舍人。歷任兵部、司勛二曹侍郎。朝廷因?yàn)榱乐赜新曂,善于談笑取樂,又飲酒到一石都不亂性,因此,每次梁、陳有使者來,總是讓柳謇之接待應(yīng)對。后升任光祿少卿。出入宮廷十多年,常參與處理臣下的陳事奏章。恰逢吐谷渾前來投降,朝廷把宗室女兒光化公主嫁給他,任命謇之兼任散騎常侍,送公主到西域。等到突厥啟民可汗請求和親,又命謇之護(hù)送義成公主到突厥。謇之前后使兩個(gè)國家,得到兩國贈(zèng)送的馬二千多匹,其他物品也與此數(shù)量相當(dāng),他都分發(fā)給同宗族人,家里沒有多余的錢財(cái)。仁壽年間,離京出任為肅、息二州刺史,在任上都有惠民政舉。
隋煬帝即位,又拜為光祿少卿。大業(yè)初年,啟民可汗自恃已經(jīng)歸順朝廷,于是在定襄、馬邑之間放牧,皇帝派謇之宣皇命命令他們到塞外放牧。回來后,奏復(fù)此事稱合君心,拜任黃門侍郎。
當(dāng)時(shí)元德太子剛?cè)ナ,在朝與在野之人非常關(guān)注與期望,都認(rèn)為齊王將會(huì)繼位;实郛(dāng)時(shí)正重視王府的`佐僚人選,大業(yè)三年,帝駕出巡回京后,拜任柳謇之為齊王長史;实凵碇W臨殿階之上,盛設(shè)儀仗衛(wèi)隊(duì),命令齊王站立在西朝堂前面,面向北,派人從龍廷正殿導(dǎo)引謇之來到到齊王身邊,面向西站立。侍臣宣讀對齊王的敕命說:“過去先帝命我站立在西朝堂,又派人從殿廷內(nèi)送王子相給我。當(dāng)時(shí)告誡我說:‘因?yàn)槟隳暧淄桑F(xiàn)派子相為你輔佐,事務(wù)不論大小,都可以托付子相。不得親近小人,疏遠(yuǎn)子相。如果聽從我的話,將有利于國家!沂苊螅Ь吹匾蓝Y敬奉,不敢偏離。如果沒有子相的功勞,我?guī)缀鯖]有今天,你與柳謇之相處,完全像我對子相一樣!庇蛛访乐f:“現(xiàn)在你是齊王輔相,當(dāng)好好思量匡扶補(bǔ)正的道理,不負(fù)我的希望!碑(dāng)時(shí)齊王正獨(dú)受恩寵,喬令則這類人,深受親近,柳謇之雖然知道他有過失,卻不能規(guī)正。齊王獲罪后,謇之也最終因此被除名。在洭口去世,享年六十歲。
北史原文及翻譯6
原文:
薛聰,字延智,方正有理識,善自標(biāo)致,不妄游處。雖在暗室,終日矜莊,見者莫不懔然加敬。博覽墳籍,精力過人,至于前言往行,多所究悉。詞辯占對,尤是所長。遭父憂,廬于墓側(cè),哭泣之聲,酸感行路。友于篤睦,而家教甚嚴(yán),諸弟雖昏宦,恒不免杖罰,對之肅如也。未弱冠,州辟主簿。太和十五年,釋褐著作佐郎。于時(shí),孝文留心氏族,正定官品,士大夫解巾,優(yōu)者不過奉朝請,聰起家便佐著作,時(shí)論美之。后遷書侍御史,凡所彈劾,不避強(qiáng)御,孝文或欲寬貸者,聰輒爭之。帝每云:“朕見薛聰,不能不憚,何況諸人也?”自是貴戚斂手。累遷直閣將軍,兼給事黃門侍郎、散騎常侍,直閣如故。聰深為孝文所知,外以德器遇之,內(nèi)以心膂為寄。親衛(wèi)禁兵,委總管領(lǐng),故終太和之世,恒帶直閣將軍。群臣罷朝之后,聰恒陪侍帷幄,言兼晝夜。時(shí)政得失,預(yù)以謀謨,動(dòng)輒匡諫,事多聽允。而重厚沈密,外莫窺其際。帝欲進(jìn)以名位,輒苦讓不受,帝亦雅相體悉,謂之日:“卿天爵[注]自高,固非人爵之所榮也。”又除羽林監(jiān)。帝曾與朝臣論海內(nèi)姓地人物,戲謂聰日:“世人謂卿諸薛是蜀人,定是蜀人不?”聰對曰臣遠(yuǎn)祖廣德世仕漢朝時(shí)人呼為漢臣九世祖永隨劉備入蜀時(shí)人呼為蜀臣今事陛下是虜非蜀也帝撫掌笑曰:“卿幸可自明非蜀,何乃遂復(fù)苦朕?”聰因投戟而出。帝曰:“薛監(jiān)醉耳!逼湟娭绱恕6,從駕南征,兼御史中尉。及宣武即位,除都督、齊州刺史,政存簡靜。卒于州,吏人追思,留其所坐榻以存遺愛。贈(zèng)征虜將軍、華州刺史,謚日簡懿侯。魏前二年,重贈(zèng)車騎大將軍、儀同三司、延州刺史。(節(jié)選自《北史薛聰傳》)
注:天爵:天然的爵位。指高尚的道德修養(yǎng)。
譯文:
薛聰,字延智,品行正直有見識,他很看高自己,不隨便與人交往。即使在看不見人的房間,也整天嚴(yán)肅莊重,見到他的人沒有不肅然起敬的。他廣泛閱覽古代典籍,精力過人,對于前人的言行,也多有深入的研究和了解。辭藻辯駁與應(yīng)對,更是他所擅長的。遭逢父親喪事,薛聰在墓旁修建房舍守孝,哭泣的`聲音,使路人悲傷感動(dòng)。兄弟的情誼和睦深厚,但家教特別嚴(yán),弟弟們即使成家做官,常常也免不了要受棍棒的懲罰,對他肅然起敬。不到二十歲,州府征用為主簿。太和十五年,開始做官,擔(dān)任著作佐郎。在當(dāng)時(shí),魏孝文帝留心于厘清氏族,審定官秩品級,士大夫入仕做官,優(yōu)等的人也只能擔(dān)任奉朝請,薛聰一開始就是著作佐郎,當(dāng)時(shí)的人評論稱贊他。后來升任書侍御史,所有他彈劾的人,即使是強(qiáng)橫也不回避,孝文帝有時(shí)想寬恕人,薛聰就據(jù)理爭辯。孝文帝常說:“我看到薛聰,不能不感到害怕,何況是其他人呢?”從此權(quán)貴外戚都不敢妄動(dòng)。屢經(jīng)升遷到直閣將軍,兼任給事黃門侍郎、散騎常侍,依然擔(dān)任直閣之職。薛聰很受孝文帝的信任,對外把他看作德才兼?zhèn)涞哪艹,對?nèi)把他視為可靠的心腹。親信禁衛(wèi)之兵,都委任薛聰管轄統(tǒng)領(lǐng),所以整個(gè)太和年間,薛聰一直擔(dān)任直閣將軍。群臣退朝以后,薛聰總是陪伴侍衛(wèi)在皇帝身邊,談話直到夜深人靜。時(shí)政得失,他都參與謀劃,時(shí)常勸諫皇帝的過失,所進(jìn)諫的事多被皇帝采納。他穩(wěn)重沉著細(xì)密,外人無法窺探行跡。孝文帝想要提升他的名爵地位,他總是堅(jiān)持推辭不接受,孝文帝也很體恤了解他,對他說:“你的道德修養(yǎng)已經(jīng)很高,本來就不是用官爵可以使你感到榮耀的。”又任命他為羽林監(jiān)。孝文帝曾和朝臣議論天下姓氏的地理位置和人物,對薛聰開玩笑說:“世人都說你們薛氏是蜀人,肯定是蜀人嗎?”薛聰回答說:“我薛氏的遠(yuǎn)祖廣德,世世代代在漢朝做官,當(dāng)時(shí)人稱之為漢人。我的九世祖薛永,隨劉備入蜀,當(dāng)時(shí)人稱之為蜀人。我現(xiàn)在侍奉陛下,只能算臣虜而不能算蜀人!毙⑽牡叟氖中χf:“你自己說明不是蜀人就行了,何必還要挖苦我呢?”薛聰于是扔了手中的戟后出去了。孝文帝說:“薛羽林喝醉了!彼换实壑龅搅诉@種程度。二十三年,跟隨皇帝到南方征戰(zhàn),兼任御史中尉。等到宣武帝登基,任命為都督、齊州刺史,執(zhí)政簡約平靜。在齊州去世,官民都懷念他,留下他的坐榻用來紀(jì)念他。贈(zèng)為征虜將軍、華州刺史,謚號簡懿侯。魏前二年,追贈(zèng)薛聰為車騎大將軍、儀同三司、延州刺史。
北史原文及翻譯7
原文:
傅永,字修期,清河人也。幼隨叔父洪仲自青州入魏,尋復(fù)南奔。有氣干,拳勇過人,能手執(zhí)鞍橋,倒立馳騁。年二十余,有友人與之書而不能答,請洪仲,洪仲深讓之而不為報(bào)。永乃發(fā)憤讀書,涉獵經(jīng)史,兼有才筆。
王肅之為豫州,以永為平南長史。蕭鸞遣魯康祚、趙公政侵豫州之太倉口,肅令永勒甲士三千擊之。時(shí)康祚軍于淮南,永舍淮北十有余里。永量吳、楚兵好以斫營為事,即夜分兵二部,出于營外。又賊若夜來,必于渡淮之所以火記其淺處。永既設(shè)伏,仍密令人以瓠盛火,渡南岸,當(dāng)深處置之,教之云:“若有火起,即亦燃之!逼湟梗奠、公政等果親率軍來斫營。東西二伏夾擊之,康祚等奔趨淮水;鸺雀偲穑荒苡浧浔緷(jì),遂望永所置火爭渡焉。水深溺死、斬首者數(shù)千級,生禽公政。康祚人馬墜淮,曉而獲其尸,斬首并公政送京師。
裴叔業(yè)又圍渦陽,時(shí)高祖在豫州,遣永為統(tǒng)軍,與高聰、劉藻、成道益、任莫問等救之。永曰:“深溝固壘,然后圖之!甭?shù)炔粡模粦?zhàn)而敗。聰?shù)葪壖,徑奔懸瓠,永?dú)收散卒徐還。賊追至,又設(shè)伏擊之,挫其鋒銳。聰、藻徙為邊民,永免官爵而已。
中山王英之征義陽,永為寧朔將軍、統(tǒng)軍,當(dāng)長圍遏其南門。蕭衍將馬仙琕連營稍進(jìn),規(guī)解城圍。永乃分兵付長史賈思祖,令守營壘,自將馬步千人,南逆仙琕。賊俯射永,洞其左股,永出箭復(fù)入,遂大破之。仙琕燒營卷甲而遁。英曰:“公傷矣,且還營!庇涝唬骸拔魸h祖捫足,不欲人知。下官雖微,國家一帥,奈何使虜有傷將之名!”遂與諸軍追之,極夜而返。時(shí)年七十余矣,三軍莫不壯之。
后除恒農(nóng)太守,非心所樂。時(shí)英東征鐘離,表請永,求以為將,朝廷不聽。永每言曰:“馬援、充國,竟何人哉?吾獨(dú)白首見拘此郡!”然于治民非其所長,故在任無多聲稱。后遷左將軍、南袞州刺史。猶能馳射,盤馬奮槊,年逾八十,常諱言老,每自稱六十九。(節(jié)選自《北史傅永傳》,有刪節(jié))
譯文:
傅永,字修期,是清河人。幼時(shí)跟隨叔父傅洪仲投奔北魏,不久又投奔南方。他很有氣魄和才干,勇力過人,能夠用手抓住馬鞍,倒立在馬上馳騁。他二十多歲的時(shí)候,有個(gè)朋友給他寫信,但是他不會(huì)回信,就請教洪仲,洪仲嚴(yán)厲地責(zé)備地,不幫他回信。傅永于是發(fā)奮讀書,廣泛閱讀經(jīng)書和史書,兼有文韜武略。
王肅做豫州使的時(shí)候,朝廷任命傅永做王肅的平南長史。齊將領(lǐng)魯康祖.趙公政侵犯豫州的太倉口,王肅命令傅永抗擊他們。傅永考慮齊的軍隊(duì)喜歡以劫營為能事,而且賊人如果夜襲,必然要在渡過淮水的地方用火來標(biāo)記它的淺水處。傅永設(shè)下埋伏之后,仍然秘密地派人用壺盛著火油,渡到河南岸,在水深的地方安置下,囑咐他們說:“如果有火起,就把這火油點(diǎn)著!边@天夜里,魯康祖.趙公政等果然親自率領(lǐng)部隊(duì)來劫營。東西兩邊的伏兵一起夾擊,魯康祖等人向淮水逃奔;鹌鸷,便無法標(biāo)記他們原來渡河的地方,于是他們便向傅永所放置火油的地方爭渡。河水很深,淹死很多人,斬首的有幾千人,活捉了趙公政。魯康祖連人帶馬掉進(jìn)淮河里,早晨找到了他的尸體,斬下腦袋后連同趙公政一起送到了京師。
裴叔業(yè)又圍困渦陽,當(dāng)時(shí)皇帝正在豫州,派遣傅永為統(tǒng)軍,與高聰.劉藻等一起解圍。傅永說:“挖很深的溝壑,筑堅(jiān)固的壁壘,然后圖謀解救渦陽之圍!备呗?shù)热瞬宦爮乃?意見,結(jié)果一交鋒就失敗了。高聰?shù)葋G盔棄甲逃到懸浮瓦壺的地方,傅永獨(dú)自收拾了散兵慢慢地返回,賊兵追來,他又設(shè)下埋伏還擊,打擊了敵軍的銳氣。后來劉藻充軍邊遠(yuǎn)地區(qū),傅永僅僅是被免官而已。還沒過十天,傅永被詔為汝陰鎮(zhèn)將。
中山王元英征討義陽,傅永是寧朔將軍.統(tǒng)軍,他擔(dān)當(dāng)包圍任務(wù)來阻遏義陽的南門。齊將馬仙琕扎營相連,逐漸挺進(jìn),謀劃著解救圍困。傅永于是分出一部分軍隊(duì)給長史賈思祖,命令他堅(jiān)守兵營堡壘,自己率領(lǐng)騎兵和步兵一千多人,向南迎擊馬仙琕。賊人從上面用箭射傅永,射穿了他的左腿,傅永拔出箭再次沖進(jìn)敵陣,于是大敗敵軍,馬仙琕燒毀營寨卷起盔甲逃跑。中山王說:“您受傷了!還是回營寨吧!备涤勒f:“以前漢高祖摸著腳趾頭,是不想被人知道自己受傷了。我雖然地位低微,但也是國家的一個(gè)統(tǒng)領(lǐng),怎能給賊寇留下個(gè)射傷我朝大將的名聲呢!”于是和眾將士一起追趕敵人,深夜才回。當(dāng)時(shí)他已經(jīng)七十多歲了,三軍將士沒有不認(rèn)為這件事情是豪壯的。
后來他擔(dān)任恒農(nóng)太守,但這不是他心里所喜歡的職務(wù)。當(dāng)時(shí),中山王元英向東征伐鐘離,上奏請求讓傅永擔(dān)任將軍,朝廷沒有接受。傅永常常說:“東漢的馬援、西漢的充國,究竟是什么人?為什么唯獨(dú)我這老將被拘束在這里!”但他在管理人方面不太擅長,所以在任時(shí)沒有特別好的名聲。后來擔(dān)任左將軍、南袞州刺史。還能馳騁射箭,騎馬挺矛,年紀(jì)已經(jīng)過了八十,經(jīng)常避諱說老,總說自己是六十九歲。
北史原文及翻譯8
【原文】
戰(zhàn)國之世,范蠡既雪會(huì)稽之恥①,乃變姓名寓于陶②,為朱公。以陶天下之中,諸侯四通,貨物之所交易也。治產(chǎn)致千金,富好行德③,子孫修業(yè),遂致巨萬④。故言富者,皆曰陶朱公也。
【注釋】
、俜扼(lǐ):春秋時(shí)期楚三戶(今河南省淅川縣)人,字少伯。輔佐越王勾踐滅吳,報(bào)會(huì)稽之恥。后浮海適齊,治家產(chǎn)數(shù)千萬,自號陶朱公。雪:洗刷,昭雪。會(huì)稽之恥:吳王夫差困勾踐于會(huì)稽,勾踐以美女寶器賄賂吳太宰嚭(pǐ)而免難。
、谔眨汗乓孛,在今山東省定陶縣西北。
③好(hào):喜歡。行德:施行恩德。
、芫奕f:極言數(shù)目之多。
【譯文】
戰(zhàn)國時(shí)期,范蠡雪了會(huì)稽之恥,于是改名換姓居于陶,稱為朱公。因?yàn)樘赵谔煜碌闹醒,能通達(dá)四方諸侯,貨物都在這里交易。他經(jīng)商得利,富有千金,很喜歡做好事,子孫繼承發(fā)揚(yáng)他的事業(yè),就成為家財(cái)巨萬的大富豪。所以人們談富論貴時(shí)總會(huì)提到陶朱公。
【評析】
濟(jì)水在現(xiàn)在已經(jīng)不存在了,但在《水經(jīng)注》中占了七、八兩卷!逗铀菲蟹Q“江、河、淮、濟(jì)為四瀆”,濟(jì)水是中國古代的四條大河之一。經(jīng)書《禹貢》說:“濟(jì)、河惟兗州!彼栽缭趹(zhàn)國時(shí)代,濟(jì)水在北方就是與黃河并列的大河。濟(jì)水在古籍中有兩種寫法:《禹貢》《水經(jīng)》等作“濟(jì)水”,《職方》《漢書·地理志》等作“泲水”。中國古籍都以《禹貢》為宗,所以對濟(jì)水的記載,在當(dāng)時(shí)就存在錯(cuò)誤!队碡暋氛f:“導(dǎo)沇水,東流為濟(jì),入于河,溢為滎!薄稘h書·地理志》河?xùn)|郡垣縣下說:“《禹貢》,王屋山在東北,沇水所出,東至武德入河!薄端(jīng)》承《禹貢》和《漢書·地理志》的.說法:“濟(jì)水出河?xùn)|垣縣東王屋山,為沇水。”晉郭璞對此的解釋是:“泉源為沇,流去為濟(jì)!闭f明濟(jì)水和沇水不過是異名同水而已,中國河流中,同一條河流有幾種名稱的很多,不足為怪!队碡暋返那皫拙洹皩(dǎo)沇水,東流為濟(jì),入于河”,說明濟(jì)水(或稱沇水)是黃河的一條支流。但錯(cuò)就錯(cuò)在最后的“溢為滎”三字上面,所謂“溢為滎”,其實(shí)是黃河南岸的另一條支流,這條支流最后在今鄭州西北形成一個(gè)湖泊,古稱滎澤,它與從王屋山發(fā)源注入黃河的這條濟(jì)水(沇水)毫無關(guān)系,但由于《禹貢》的這一句“溢為滎”,后人就把另一條黃河南岸溢為滎澤的支流合起來作為同一條河流,稱為濟(jì)(泲)水。
北史原文及翻譯9
原文:
(薛)慎字佛護(hù),好學(xué),能屬文,善草書。少與同郡裴叔逸、裴承之、柳虬、范陽盧柔、隴西李璨并相友善。起家丞相府墨曹參軍。太祖于行臺省置學(xué),取丞郎及府佐德行明敏者充生。悉令旦理公務(wù),晚就講習(xí),先六經(jīng),后子史。又于諸生中簡德行淳懿者,侍太祖讀書。慎與李璨等十二人,并應(yīng)其選。又以慎為學(xué)師,以知諸生課業(yè)。太祖雅好談?wù),并簡名僧深識玄宗者一百人,于第內(nèi)講說。又命慎等十二人兼學(xué)佛義,使內(nèi)外俱通。由是四方競為大乘之學(xué)。數(shù)年,復(fù)以慎為宜都公侍讀。轉(zhuǎn)丞相府記室。魏東宮建,除太子舍人。遷庶子,仍領(lǐng)舍人。加通直散騎常侍,兼中書舍人,轉(zhuǎn)禮部郎中。六官建,拜膳部下大夫。慎兄善又任工部。并居清顯,時(shí)人榮之。孝閔帝踐咋,除御正下大夫,進(jìn)車騎大將軍、儀同三司,封淮南縣子,邑八百戶。歷師氏、御。伯中大夫。保定初,出為湖州刺史。州界既雜蠻左,恒以劫掠為務(wù)。慎乃集諸豪帥具宣朝旨仍含首領(lǐng)每月一參或須言事者不限時(shí)節(jié)慎每引見必殷勤勸誡及賜酒食一年之間,翕然從化。諸蠻乃相謂曰:“今日始知刺史真民父母也!蹦恍缾。自是襁負(fù)而至者,千有余戶。蠻俗,婚娶之后,父母雖在,即與別居。慎謂守令曰:“牧守令長是化民者也,豈有其子娶妻,便與父母離析。非唯氓俗之失,亦是牧守之罪。”慎乃親自誘導(dǎo),示以孝慈,并遣守令各喻所部。有數(shù)戶蠻,別居數(shù)年,遂還侍養(yǎng),及行得果膳,歸奉父母。慎感其從善之速,具以狀聞。有詔躅其賦役。于是風(fēng)化大行,有同華俗。尋入為蕃部中大夫。以疾去職,卒于家。有文集,頗為世所傳。薛善之以河?xùn)|應(yīng)李弼也,敬珍,敬祥亦率屬縣歸附。
譯文:
薛慎字佛護(hù),喜愛學(xué)習(xí),會(huì)寫文章,擅長草書。年輕時(shí)與同郡裴叔逸、裴諏之、柳虬、范陽盧柔、隴西李璨友善。開始任官職為丞相府墨曹參軍。太祖在行臺省設(shè)置學(xué)校,選取有德行和聰明機(jī)敏的丞郎和府佐作為學(xué)生。全部都要求白天處理公務(wù),晚上參加學(xué)習(xí),先學(xué)《六經(jīng)》,然后學(xué)習(xí)子部和史部書籍。又在諸生中選取德行淳美的人,陪伴太祖讀書。薛慎與李璨等十二人,都被太祖選中。太祖又任命薛慎為學(xué)師,來管理各位學(xué)生的學(xué)習(xí)和功課。太祖喜歡交談,挑選了一百名深刻了解佛教深?yuàn)W旨意的名僧,在住宅之內(nèi)講經(jīng)說法。又讓薛慎等十二人兼學(xué)佛經(jīng)之義,要求內(nèi)外各學(xué)都能掌握。因此各地競相學(xué)習(xí)佛教大乘之學(xué)。數(shù)年后,又讓薛慎為宜都公的.侍讀。轉(zhuǎn)任丞相府記室。魏太子?xùn)|宮建立,任命為太子舍人。調(diào)任庶子,依然兼任太子舍人。加通直散騎常侍,兼中書舍人,轉(zhuǎn)任禮部郎中。設(shè)置六官時(shí),委任為膳部下大夫。薛慎哥哥薛善又在工部任職。兄弟都位居清要顯達(dá)的官職,當(dāng)時(shí)人都認(rèn)為很榮耀。孝閔帝登基,任命為御正下大夫,晉升車騎大將軍、儀同三司,封為淮南縣子,食邑八百戶。歷任師氏、御伯中大夫。保定初年,出任湖州刺史。州界雜居不少蠻夷,長期以搶劫為業(yè)。薛慎于是召集各位蠻夷豪帥,詳細(xì)宣告朝廷旨意,并令各首領(lǐng)每月來州府參見一次,如果有事需要稟告,則不限時(shí)節(jié)。薛慎每次引見,都要諄諄勸誡,設(shè)酒宴款待。一年的時(shí)間,蠻夷高高興興歸化。蠻族人相互之間說:“現(xiàn)在才知道刺史真是百姓的父母官。”沒有誰不感到喜悅。從此攜兒帶女前來歸附的人,有一千多戶。蠻族風(fēng)俗,婚娶之后,父母即使健在,也要分開居住。薛慎對守令說:“牧守令長的責(zé)任是教化百姓,怎么能兒子娶妻,便與父母分居。這不僅僅是當(dāng)?shù)匕傩樟?xí)俗不健全,也是任官職者的過錯(cuò)。”薛慎親自教導(dǎo),倡導(dǎo)孝順慈愛,并令各郡縣守令曉諭所管轄的地區(qū)。有數(shù)戶蠻族,分居已經(jīng)數(shù)年,也回歸父母家加以侍養(yǎng),當(dāng)出外得到果品膳食,必拿回家中奉給父母。薛慎因其從善迅速而感動(dòng),將情況全部呈報(bào)給朝廷。詔書下令免去這數(shù)戶蠻族的賦稅徭役。因此風(fēng)化盛行,與華人風(fēng)俗相同。不久調(diào)入朝廷任蕃部中大夫。因病離職,在家中去世。著有文集,世上廣為流傳。廣為流傳。
北史原文及翻譯10
原文:
來護(hù)兒,字崇善,未識而孤,養(yǎng)于世母吳氏。吳氏提攜鞠養(yǎng),甚有慈訓(xùn),幼兒卓犖;初讀《詩》,舍書嘆曰:“大丈夫在世,會(huì)為國滅賊以取功名!”群輩驚其言而壯其志,及長,雄略秀出,志氣英遠(yuǎn)。會(huì)周師定淮南所住白土村地居疆場數(shù)見軍旅護(hù)兒常慨然有立功名之志及開皇初宇文忻等鎮(zhèn)廣陵平陳之役護(hù)兒有功焉,進(jìn)位上開府,賞物一千段。
仁壽初,遷瀛洲刺史,以善政聞,頻見勞勉,煬帝嗣位,被追入朝,百姓攀戀,累日不能出境,詣闋上書致請者,前后數(shù)百人,帝謂曰:“昔國步未康,卿為名將,今天下無事,又為良兩千石,可謂兼美矣!贝髽I(yè)六年,車駕幸江都,謂護(hù)兒曰:“衣錦晝游,古人所重,卿今是也!蹦速n物二千段,并牛酒,令謁先人墓,宴鄉(xiāng)里父老,仍令三品已上并集其宅,酣飲盡日,朝野榮之。十二年,駕幸江都,護(hù)兒諫曰:“陛下興軍旅,百姓易咨怨,車駕游幸,深恐非宜,伏愿駐駕洛陽,與時(shí)休息,陛下今幸江都,是臣衣錦之地,臣荷恩深重,不敢專為身謀!钡勐勚,厲色而起,數(shù)日不得見。后怒解,方被引入,謂曰:“公意乃爾,朕復(fù)何望!”護(hù)兒因不敢言。及宇文化及構(gòu)逆,深忌之。是日旦將朝,見執(zhí)。護(hù)兒曰:“陛下今何在?”左右曰:“今被執(zhí)矣。”護(hù)兒嘆曰:“吾備位大臣,荷國重任,不能肅清兇逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知復(fù)何言!”乃遇害。
護(hù)兒重然諾,敦交契,廉于財(cái)利,不事產(chǎn)業(yè),至于行軍用兵,特多謀算,每覽兵法,曰:“此亦豈異人意也!”善撫士卒,部分嚴(yán)明,故咸得其死力。
。ü(jié)選自《北史·來護(hù)兒傳》
譯文:
來護(hù)兒,來護(hù)兒還未記事的時(shí)候就成了孤兒,由伯母吳氏撫養(yǎng)。吳氏照顧撫養(yǎng),給予他很多慈母般的教誨。他從小聰明出眾,剛開始讀《詩經(jīng)》,放下書感嘆道:“大丈夫生活在世,應(yīng)該為國家消滅賊兵,以取得功名!”眾人為他的話感到驚奇,認(rèn)為其志向豪壯。等到長大成人,雄才大略超乎常人,志氣英偉高遠(yuǎn)。適逢周朝軍隊(duì)平定淮南,所住的白土村,地處戰(zhàn)場,經(jīng)常見到軍隊(duì),來護(hù)兒常?挥薪⒐γ闹鞠。到了隋文帝開皇初年,宇文忻、賀若弼等人鎮(zhèn)守廣陵,平定陳國之戰(zhàn),來護(hù)兒立有戰(zhàn)功,晉官位上開府,賞賜財(cái)物一千段。
仁壽初年,來護(hù)兒調(diào)任瀛州刺史,因善于治政而聞名,頻頻受到慰勞和勉勵(lì)。煬帝繼位,來護(hù)兒被召入朝,百姓留戀懷念他。許多日仍不能出境,到朝中上書請求將來護(hù)兒留下來的人,前后有幾百人。煬帝對他說:“當(dāng)初國家沒安定的時(shí)候,卿是有名的將領(lǐng)。如今天下安定了,卿又成為很好的刺史,可以說是雙美兼而有之了。”大業(yè)六年(610),煬帝車駕巡幸江都,對來護(hù)兒說:“穿著華麗的衣服白天巡游,是古人看重的。卿如今就是這樣。”就賞賜給來護(hù)兒財(cái)物二千段和牛、酒,令他去拜謁先人之墓,宴請鄉(xiāng)里的父老鄉(xiāng)親。令三品以上的官員都聚集到他的宅院中,暢飲一日,朝野人士都為來護(hù)兒感到榮耀。大業(yè)十二年,煬帝巡幸江都,來護(hù)兒勸諫說:“陛下興兵,百姓容易生出咨嗟怨怒,皇上車駕巡游,恐怕很不合適。希望陛下駐圣駕于洛陽,根據(jù)時(shí)節(jié)休養(yǎng)生息。陛下如今巡幸江都,那里是臣衣錦還鄉(xiāng)之地,臣深受恩寵,不敢只為自己打算!睙勐牶,神色嚴(yán)厲地站了起來,好幾天不讓護(hù)兒進(jìn)見。后來,煬帝怒氣消解,才令人領(lǐng)來護(hù)兒入見,說:“公竟然有這樣的意思,朕還有什么指望?”來護(hù)兒于是不敢再說話。到宇文化及發(fā)動(dòng)叛亂,十分忌恨來護(hù)兒。這一天在來護(hù)兒早晨將要朝見時(shí),被抓了起來。來護(hù)兒問道:“陛下如今在哪里?”身邊的人回答說:“今天被抓了起來。”來護(hù)兒嘆息說:“我身為大臣,擔(dān)負(fù)著國家的'重任,不能夠肅清兇惡的叛逆,以至于讓王室到了這種地步,只能抱恨于黃泉,還能再說什么呢!”于是來護(hù)兒就被殺害了。
來護(hù)兒重視許諾,交往誠厚,對財(cái)物名利很清廉,不修治產(chǎn)業(yè)。至于行軍用兵,謀略特別多,每次觀覽兵法,就說:“這難道也和人們的意思有什么不同嗎?”來護(hù)兒善于安撫士兵,賞罰處置嚴(yán)明,所以士兵們都能夠?yàn)樗辣M力。
【補(bǔ)充】
古代帝王、諸侯、卿大夫、高官大臣等死后,朝廷根據(jù)他們的生平行為給予一種稱號以褒貶善惡,稱為謚號。謚法制度有兩個(gè)要點(diǎn):一是謚號要符合死者的為人,二是謚號在死后由別人評定并授予。君主的謚號由禮官確定,由即位皇帝宣布,大臣的謚號是朝廷賜予的。謚號帶有評判性,相當(dāng)于蓋棺定論。謚號來自于謚法。謚法規(guī)定了若干個(gè)有固定涵義的字,大致分為三類:屬表揚(yáng)的有:文、武、景、烈、昭、穆等;屬于批評的有:煬、歷、靈等;屬于同情的有:哀、懷、愍、悼等。
北史原文及翻譯11
北史
原文:
蔡,字承先。性聰敏,有行檢,及長,有膂力。周文召為帳下親信。侯莫陳悅害賀拔岳,諸將迎周文,周文將赴之。夏州首望彌姐、元進(jìn)等陰有異計(jì)。周文微知之,召元進(jìn)等入計(jì)事,既而目。既出外,衣甲持刀直入,叱元進(jìn)而斬之,并其黨伏誅。于是與諸將盟,同心誅悅。周文以此重之,謂曰:“吾今以爾為子,爾其父事我!焙髲那莞]泰,復(fù)弘農(nóng),戰(zhàn)沙苑,皆有功。又從戰(zhàn)河橋,下馬步斗,左右勸乘馬以備急卒。怒之曰:“丞相養(yǎng)我如子,今日豈以性命為念?”遂率左右十余人,齊聲大呼,殺傷甚多。敵以其無繼,圍之十余重。乃彎弓持滿,四面拒之。東魏人乃募厚甲長刀者,直進(jìn)取。去可三十步,左右勸射之。曰:“吾曹性命,在此一矢耳,豈虛發(fā)哉!”敵人可十步,乃射之,中其面,應(yīng)弦而倒。以功進(jìn)爵為公,授京兆郡守。高仲密舉北豫來附,周文率軍援之,與齊神武遇于芒山。時(shí)著明光鐵鎧,所向無敵。齊人咸曰:“此是鐵猛獸也,皆避之。遭父憂,請終喪圮,弗許。六官建,授兵部中大夫。周文不豫,與晉公護(hù)侍疾。及周文崩,悲慕不已,遂得氣疾。周孝閉帝踐祚,拜少保。與尉遲綱俱掌禁兵。時(shí)帝信任司會(huì)李植等,謀害晉公護(hù)。每泣諫,帝不聽。尋而帝廢。明帝之為公子也,與特相友昵,及即位,禮遇彌隆。御膳每有異味輒以賜群臣朝宴每被別留或至昏夜列炬鳴茄送還宅。以過蒙殊遇,常辭疾避之。至于婚姻,尤不愿結(jié)于權(quán)要。少與鄉(xiāng)人李穆布衣齊名,常相謂曰:“大丈夫當(dāng)建立功名,以取富貴。”言訖,各大笑。后皆如言。及從征伐,為士卒先。軍還,諸將爭功,終無所競。所得祿秩,皆散宗族,身死之日,家無余財(cái)。(選自《北史蔡傳》)
譯文:
蔡,字叫承先。他聰明敏捷,頗有道德,長大后臂力過人,宇文泰將他召至帳下當(dāng)作親信。侯莫陳悅害死賀拔岳,諸將迎接宇文泰。宇文泰準(zhǔn)備出發(fā)。夏州官吏彌姐、元進(jìn)等人暗中醞釀?dòng)?jì)謀,宇文泰略微知道了,便召集元進(jìn)等人到府中議事,接著用眼色暗示蔡祜。他立即到外面,換上盔甲握刀直接闖入,叱責(zé)元進(jìn)并將他殺死,又將他的黨羽全部處決。宇文泰于是與將領(lǐng)們設(shè)盟發(fā)誓,要同心誅殺侯莫陳悅。宇文泰因此很看重他,對他說:“我今天把你看作兒子,你要把我當(dāng)成你的父親。”他后來跟隨宇文泰生擒竇泰,收復(fù)弘農(nóng),征戰(zhàn)沙苑,都立有戰(zhàn)功。他又跟隨宇文泰戰(zhàn)于河橋。他下馬與敵兵決斗,隨從的人勸他騎上馬以應(yīng)付緊急情況,他發(fā)怒說:“丞相待我如親生兒子,今天怎么能考慮自己的生命?”便率領(lǐng)身邊的`十多個(gè)人一齊大聲呼喊,殺傷很多敵兵。敵人認(rèn)為他們沒有后援,將他們包圍十多重。蔡彎弓搭箭,四面抵抗。東魏軍便組織起穿厚甲拿長刀的人直接進(jìn)攻蔡。敵人離他只有三十步時(shí),左右的人勸他射箭,他說:“我們的性命就在這一支箭上啊,怎么能虛發(fā)呢?”敵人距離他們大約十來步,他才將箭射出,射中敵兵的面部,敵兵倒下。他因立功晉爵為公,被授予京兆郡太守的官職。東魏的高仲密獻(xiàn)出北豫州降服,宇文泰率軍接應(yīng)他,與高歡的軍隊(duì)在邙山相遇。蔡這時(shí)身穿明光閃亮的鐵甲,所向披靡。齊軍都說:“這是一只鐵打的猛獸!”紛紛躲避他。蔡的父親去世了,請假守喪,沒有答應(yīng)。六官建立以后,授予兵部中大夫。宇文泰患病,他與晉公宇文護(hù)侍候。宇文泰去世,蔡悲痛不已,因此生病。周孝閔帝稱帝,封蔡為少保。他與尉遲綱一起掌管禁軍。這時(shí)閔帝信任司會(huì)李植等人,陰謀害死宇文護(hù)。他常哭泣著勸諫,閔帝聽不進(jìn)去。不久閔帝被廢除。明帝沒有即位前,與蔡關(guān)系親密,即位后,對他的禮遇更加厚重。御膳中若有不同尋常的山珍海味,必分一份賜給蔡,群臣宴會(huì),他常被明帝單獨(dú)留下來,有時(shí)到深夜,明帝才派人排列火炬,吹著胡笳將他送回府第。他不愿過分地蒙受殊遇,因而常常稱病避開。至于兒女婚嫁,更不愿與權(quán)臣政要們相聯(lián)結(jié)。他少年時(shí)與同鄉(xiāng)人李穆名望相等,二人常互相告誡說:“大丈夫應(yīng)當(dāng)建立功名,以博取富貴!闭f完便都大笑。后來兩個(gè)人的作為都如自己所立下的志向一樣。每次征戰(zhàn),他都沖在士卒前面。軍隊(duì)回來后,將領(lǐng)們都爭奪功勞,他卻從不自夸。得到的俸祿,都分給宗族里的人,去世時(shí)家里沒有多余的錢財(cái)。
北史原文及翻譯12
原文:
陸馛,陸俟長子也。俟數(shù)有戰(zhàn)功,位上黨太守、關(guān)內(nèi)侯。俟少聰慧。明元踐祚,襲爵關(guān)內(nèi)侯。太武征赫連昌,詔俟督諸軍鎮(zhèn)以備蠕蠕①。與西平公安頡攻克武牢,賜爵建鄴公,拜冀州刺史。時(shí)考州郡,唯俟與河內(nèi)太守丘陳為天下第一。轉(zhuǎn)武牢鎮(zhèn)大將。遷懷荒鎮(zhèn)大將。
馛多智,有父風(fēng)。文成見而悅之,謂朝臣曰:“吾常嘆其父智過其軀,是復(fù)逾于父矣!”少為內(nèi)都下大夫。奉上接下,行止取與,每能逆曉人意。與其從事者無不愛之。
興安初,賜爵聊城侯。出為相州刺史,假長廣公。為政清平,抑強(qiáng)扶弱。州中有德宿老名望素重者,以友禮待之。詢之政事,責(zé)以方略,如此者十人,號曰“十善”。又簡取諸縣強(qiáng)門百余人以為假子誘接殷勤賜以衣服令各歸家為耳目于是發(fā)奸擿伏事無不驗(yàn)百姓以為神明,無敢劫盜者。在州七年,家至貧約。征為散騎常侍,人乞留馛者千余人。顯祖不許,謂群臣曰:“馛之善政,雖古人何以加之!辟n絹五百匹,奴婢十口。馛之代還也,吏人大斂布帛以遺之,馛皆不受,人亦不取,于是以此物起佛寺焉,因名長廣公寺。后襲父爵,改封建安王。
時(shí)宋司州刺史常珍奇以懸瓠內(nèi)附,新人猶懷去就。馛銜旨撫慰,諸有陷軍為奴婢者,馛皆免之。百姓欣悅,人情乃定。蠕蠕犯塞,車駕親討,詔馛為選部尚書,錄留臺事,督兵運(yùn)糧,一委處分。
顯祖將禪位于京兆王子推,任城王云、隴西王源賀并固諫。馛抗言曰:“皇太子圣德承基,四海瞻望,不可橫議,干國之紀(jì)。臣請刎頸殿庭,有死無貳!本弥垡饽私。詔曰:“馛,直臣也,其能保吾子乎?”遂以馛為太保,與太尉源賀持節(jié)奉皇帝璽紱,傳位于孝文。延興四年薨,贈(zèng)以本官,謚曰貞王。
譯文:
陸馛是陸俟的長子。陸俟多次建有戰(zhàn)功,位居上黨太守、關(guān)內(nèi)侯。陸俟幼時(shí)聰明有智慧。明元即位,繼承爵位關(guān)內(nèi)侯。太武征討赫連昌,詔令陸俟督率眾軍鎮(zhèn)守以防備蠕蠕。和西平公安頡一道攻克武牢,賜爵位建業(yè)公,授予冀州刺史。當(dāng)時(shí)考核州郡,只有陸俟和河內(nèi)太守丘陳為天下第一。調(diào)任武牢鎮(zhèn)大將。提拔為懷荒鎮(zhèn)大將。
陸馛,智慧多,有父親的風(fēng)范。文成接見后很喜歡他,對朝臣們說:“我常常贊嘆他的父親智慧超越了他自己的軀體,這個(gè)孩子又超過了他的父親呀!”年輕時(shí)任內(nèi)都下大夫。奉事上司接待下屬,舉止取會(huì),常能預(yù)知他人的心意,和他一起辦事的人沒有不愛戴他的。)
興安初年,賜封爵位聊城侯。出任相州刺史,暫代長廣公。處理政務(wù)清廉公平,抑制豪強(qiáng)扶助弱小。州中有德行的老前輩和名望素來很高的,他用朋友的禮節(jié)對待他們,向他們咨詢政事,求取謀。像這樣的有十人,號稱“十善”。又選取備豪門中一百多人作為養(yǎng)子,接待引導(dǎo)情意懇切,用衣裳服飾賞賜他們,使他們各自回家,作為他外畫的耳目,是揭發(fā)隱匿的奸邪,事情無不得到驗(yàn)證。老百姓認(rèn)為他有神明,沒有敢去搶劫盜竊的。在州任職七年,家中極其貧困。征召為散騎常侍,乞求留下陸截的百姓有一千多人。顯祖不同意,對群臣說:“陸截擅長政事,即使是古人又怎么能超過他?”賞賜絲絹五百匹,奴婢十人。陸馛被替代回去時(shí),吏民大力收集布匹絲織品送給他,陸馛概不接受,百姓也沒取回,于是用這些物品在當(dāng)?shù)亟ㄆ鹨蛔鹚,因而取名長廣公寺,后來繼承了父親的爵位,改封為建安王。
當(dāng)時(shí)宋的司州刺史常珍奇率懸瓠歸附,剛剛歸附的`人仍然去留不定。陸馛承皇旨安撫慰問,許多因兵敗淪為奴婢的,陸酸都將他們的奴婢身份免除。百姓歡欣喜悅,人們的情緒才穩(wěn)定下來。蠕蠕侵犯邊塞,皇上親自征討,詔令陸馛擔(dān)任選部尚書、錄留臺事,監(jiān)督軍隊(duì)運(yùn)送軍糧,全都交給他處理。
到顯祖將禪讓皇位給京兆王子推時(shí),任城王云、隴西王源賀等一起堅(jiān)決諫阻。陸馛直言說道:“皇太子圣明的道德足以繼承基業(yè),天下仰首期待,不可以肆意議論此事,這關(guān)系到國家的綱紀(jì)。我請求在殿廷刎頸自盡,就是死也沒有二心!痹S久,皇帝才作罷。下詔令說:“陸酸是正直的臣子,大概能保護(hù)我的兒子吧?”于是任命陸馛為太保,與太尉源賀持符節(jié)捧著皇帝的璽紱,傳位給孝文。延興四年去世,贈(zèng)賜本官,謚號為貞王。
北史原文及翻譯13
原文:
刁雍字淑和,勃海饒安人也。曾祖協(xié),從晉元帝度江,居京口,位尚書令。父暢,晉右衛(wèi)將軍。初,晉相劉裕微時(shí),負(fù)社錢三萬,違時(shí)不還,暢兄逵執(zhí)而征焉。及誅桓玄,以嫌,先誅刁氏。雍與暢故吏遂奔姚興,為太子中庶子。
及姚泓滅,與司馬休之等歸魏,請於南境自效。明元假雍建威將軍。雍遂於河、濟(jì)間招集流散,傳檄邊境。雍弟彌,時(shí)亦率眾入京口,親共討裕。裕頻遣兵破之。明元南幸鄴,雍朝于行宮。明元問曰:“縛劉裕者,於卿親疏?”雍曰:“伯父!钡坌υ唬骸皠⒃8缸赢(dāng)應(yīng)憚卿!膘妒羌儆烘(zhèn)東將軍、青州刺史、東光侯,使別立義軍。又詔雍令隨機(jī)立效。雍於是招集譙、梁、彭、沛人五千余家,置二十七營,遷鎮(zhèn)濟(jì)陰。遷徐州刺史,賜爵東安伯。
后除薄骨律鎮(zhèn)將。雍以西土乏雨,表求鑿渠,溉公私田。又奉詔以高平、安定、統(tǒng)萬及薄骨律等四鎮(zhèn),出車牛五千乘運(yùn)屯谷五十萬斛付沃野,以供軍糧。道多深沙車牛艱阻求於牽屯山河水之次造船水運(yùn)又以所邊綰表常懼不虞造城儲谷置兵備守詔皆從之詔即名此城為刁公城以旌功焉;逝d中,雍與隴西王源賀及中書監(jiān)高允等並以耆年特見優(yōu)禮,錫雍幾杖,劍履上殿,月致珍羞焉。
雍性寬柔,好尚文典,手不釋書。明敏多智,凡所為詩、賦、論、頌并諸雜文百有余篇。又泛施愛士,恬靜寡欲。篤信佛道,著《教誡》二十余篇以訓(xùn)子孫。太和八年,卒,年九十五,謚曰簡。
譯文:
刁雍,字淑和,渤海饒安人.曾祖刁協(xié),跟隨司馬睿渡江,定居京口,官至尚書令.父刁暢,任司馬德宗的右衛(wèi)將軍.當(dāng)初,刁暢兄刁逵因劉裕輕狡薄行,欠社錢三萬,過期不還,把他抓起來當(dāng)兵去了.等到劉裕誅殺桓玄,因與刁逵有仇,先誅刁氏一族.刁雍被刁暢舊吏藏了起來,投奔姚興豫州牧姚紹所在的洛陽,后來又到了長安.刁雍博覽群書,姚興任命他為太子中庶子.
姚泓滅亡,刁雍與司馬休之等人投奔魏國,請求在南疆效力.魏太宗答應(yīng)了,授予刁雍建義將軍的稱號.刁雍于是在黃河、濟(jì)水之間招集流散人馬,傳檄邊境.刁雍堂弟刁彌也率軍進(jìn)入京口,親族共同討伐劉裕,劉裕派兵打敗了他們.魏太宗南幸鄴城,刁雍在行宮朝見皇上.太宗問:“先前聽說卿家有人逮捕過劉裕,這人跟你是什么關(guān)系?”刁雍說:“是為臣的伯父.”太宗笑著說:“劉裕父子應(yīng)當(dāng)害怕愛卿.”于是授刁雍為鎮(zhèn)東將軍、青州刺史,東光侯,讓他別立義軍.皇帝又下詔讓他隨機(jī)應(yīng)變,刁雍于是招集譙、梁、彭、沛百姓五千余家,置二十七營,遷鎮(zhèn)濟(jì)陰.朝廷任刁雍為徐州刺史,賜爵東安侯.
刁雍以本將軍為薄骨律鎮(zhèn)將.雍認(rèn)為西面的土地缺少雨水,上表請求開鑿水渠來灌溉公田和私田.又奉詔高平、安定、統(tǒng)萬及臣所守四鎮(zhèn),出車五千乘,運(yùn)屯谷五十萬斛交付沃野鎮(zhèn),以供軍糧.道路上多是深厚的沙,空車往來,尚且困難.又想辦法在牽屯山河水的邊上造船通過水路運(yùn)輸,又將自己掌管的'邊地情況上奏,經(jīng)常擔(dān)心有意外發(fā)生.建造城池來儲備糧食,派兵守衛(wèi).朝廷都聽從了他的建議,下令就把這座城叫刁公城,以表彰他的功勞.皇興年間,刁雍與隴西王源賀以及中書監(jiān)高允等人都以年高特被優(yōu)禮,皇帝賜給刁雍幾杖,準(zhǔn)他可佩劍上朝,每月為他送去山珍海味.
刁雍性情寬柔,喜愛文典,手不釋書,明敏多智.所寫的詩賦頌論加上雜文,一共有一百多篇.又寬宏愛士,怡靜寡欲.篤信佛道,撰教誡二十多篇,用以訓(xùn)導(dǎo)子孫.太和八年(484)冬天去世,享年九十五歲.朝廷賜給命服一套,贈(zèng)帛五百匹,贈(zèng)授儀同三司、冀州刺史,將軍如故,謚稱簡.
北史原文及翻譯14
原文:
(王)誼字宜君,少有大志,便弓馬,博覽群言。周閔帝時(shí),為左中侍上士。時(shí)大冢宰宇文護(hù)執(zhí)政,帝拱默無所關(guān)預(yù)。有朝士于帝側(cè)微不恭,誼勃然而進(jìn),將擊之,其人惶懼請罪,乃止。自是朝臣無敢不肅。遷御正大夫。丁父艱,毀瘁過禮,廬于墓側(cè),負(fù)土成墳。武帝即位,累遷內(nèi)史大夫,封揚(yáng)國公。從帝伐齊,至并州。帝既入城,反為齊人所敗,左右多死,誼率麾下驍雄赴之。齊平,自相州刺史征為大內(nèi)史。汾州稽胡亂,誼擊之。帝弟越王盛、譙王儉雖為總管,并受誼節(jié)度。賊平,封一子開國公。帝臨崩,謂皇太子曰:“王誼社稷臣,宜處以機(jī)密,不須遠(yuǎn)任!奔八逦牡蹫樨┫,鄖州總管司馬消難舉兵反,帝以誼為行軍元帥討之,未至而消難奔陳。于時(shí)北至商、洛,南拒江、淮,東西二千余里,巴蠻多叛,共推渠帥蘭洛州為主。洛州自號河南王以附消難,北連尉遲迥。誼分兵討之,旬月皆平。帝遣使勞問,冠蓋不絕,以第五女妻其子奉孝。尋拜大司徒。誼自以與帝有舊,亦歸心焉。及隋受禪,顧遇彌厚,帝親幸其第,與之極歡。太常卿蘇威議以為戶口滋多人田不贍欲減功臣之地以給人誼奏曰百官者歷世勛賢方蒙爵土一旦削之未見其可帝以為然,竟寢威議。尋奉使突厥,帝嘉其稱旨,進(jìn)郢國公。未幾,其子奉孝卒。逾年,誼上表言公主少,請除服。御史大夫楊素劾誼曰:“喪紀(jì)之制,人道至大,茍不重之,取笑君子。若縱而不正,恐傷風(fēng)俗!庇性t不問,然恩禮稍薄。誼頗怨望;蚋嬲x謀反,帝令案其事。主者奏誼有不遜之言,實(shí)無反狀。帝賜酒而釋之。
(節(jié)選自《北史·王誼傳》)
譯文:
王誼字宜君,河南洛陽人。王誼年青時(shí),慷慨有大志,善習(xí)弓馬,博覽群書。周閔帝時(shí),他任左中侍上士。那時(shí)大冢宰宇文護(hù)執(zhí)政,勢傾王室,閔帝拱手沉默而已,什么都不能管。有朝士在閔帝身邊,對皇上略有不恭,王誼勃然大怒,上前要?dú)⑺@個(gè)人連忙請罪,王誼才罷。從此以后,朝士沒有誰敢對閔帝不恭謹(jǐn)?shù)。升任御正大夫。遭父喪,哀毀過禮,在父親墳?zāi)惯叴畈莘,自己背土成墳。升任御正大夫。周武帝即位后,授他儀同之職,逐步升遷為內(nèi)史大夫,封為楊國公。跟隨武帝討伐北齊,來到并州,武帝入城,反被齊人打敗,近臣大多戰(zhàn)死。王誼率領(lǐng)麾下驍勇善戰(zhàn)者赴難,武帝得以保全。等到平定北齊后,授他為相州刺史。不久,又征他為大內(nèi)史。汾州的稽胡造反,王誼率兵打擊他。武帝弟越王宇文盛、譙王宇文儉雖任總管,但都受王誼節(jié)制。他就是這樣被看重。等到平定反賊回京,封一個(gè)兒子作開國公。武帝快崩駕時(shí),對皇太子說:“王誼是國家大臣,應(yīng)把他放在機(jī)密位置,不必讓他到遠(yuǎn)處為官。”等到隋高祖任丞相,他轉(zhuǎn)任鄭州總管。司馬消難舉兵造反,高祖任王誼為行軍元帥,率領(lǐng)四個(gè)總管討伐他。官軍到近郊,司馬消難害怕而逃奔陳國。于是,北至商、洛,南到江、淮,東西兩千多里,巴蠻大多背叛,一起推渠帥蘭雒州為主。雒州自稱為河南王,以歸附司馬消難,北面連接尉遲迥。王誼率領(lǐng)行軍分路討伐,不上十個(gè)月全部討平。
高祖派人慰問他,路上車蓋絡(luò)繹不絕。讓自己的第五個(gè)女兒嫁給他的兒子王奉孝,不久拜他為大司徒。王誼也因與高祖有舊交,也歸心于高祖。等到高祖受北周禪讓,對他更加禮遇,高祖親自來到他的府第,與他極盡歡樂。太常卿蘇威提議,認(rèn)為戶口增多,田地太少,想減少功臣的封地以給百姓。王誼上奏道:“文武百官,都是歷代的功勛賢人,這才被賞賜爵土。一旦削了他們的爵土,未見其可行之處。皇上以為然,未采納蘇威的建議。不久奉命出使突厥,皇上夸獎(jiǎng)他稱職,封他為郢國公。不久,他兒子王奉孝去世。過了一年,王誼上表說,公主年少,請除喪服。御史大夫楊素彈劾王誼說:“喪服制度,是人道德規(guī)范的`大事,假使不重視,就會(huì)被君子取笑。如若放縱他而不加糾正,恐怕有傷風(fēng)俗!庇性t書說不治他的罪,但皇上對他的恩寵和禮遇稍稍差一點(diǎn)了。王誼頗有些怨恨。有人告王誼謀反,皇上下令查驗(yàn)其事。主持調(diào)查的上奏說,他只說了些不該說的話,實(shí)在沒有造反的證據(jù);噬腺p他酒喝,然后放了他。
北史原文及翻譯15
李賢字賢和,自稱是隴西成紀(jì)人,是漢朝騎都尉李陵的后人。李陵死于匈奴,他的子孫因此居住在北狄。西魏大統(tǒng)末年,因?yàn)槔钯t兄弟有顯著功勛,追贈(zèng)司空公。
李賢年幼時(shí)就有志向節(jié)操,不做出格的事。曾經(jīng)外出游玩,遇到一位老人,鬢發(fā)眉毛都已經(jīng)雪白,(老人)對他說:我年齡八十了,觀察過的男子很多,沒有像你這樣的。你今后必定要做大官,努力發(fā)奮吧。九歲時(shí),拜師讀書,粗略觀覽大概意思而已。有人譏笑他學(xué)業(yè)不精,他回答說:我李賢豈能教人讀書?至于忠孝之道,其實(shí)已經(jīng)銘記在心。詢問他的人慚愧佩服。十四歲時(shí)父親去世,撫養(yǎng)教育幾個(gè)弟弟,十分友愛。
北魏永安年間,萬俟丑奴占據(jù)岐州、涇州等地反叛,孝莊派遣爾朱天光打敗他。天光命令都督長孫邪利代理原州刺史,任用李賢為主簿。多次升遷任高平縣令。賀拔岳被侯莫陳悅殺害,周文帝向西征伐,李賢和他弟弟李遠(yuǎn)、李穆等秘密響應(yīng)侯莫陳崇。憑借功勞被授予都督的官職,仍舊鎮(zhèn)守原州。等到大軍到達(dá)秦州,侯莫陳悅棄城逃走。周文帝命令他哥哥的兒子宇文導(dǎo)追擊他,任用李賢為先鋒,到牽屯山追上他。憑借功勞被授予假節(jié)、撫軍將軍、大都督。
魏孝武西遷,周文帝命令李賢率領(lǐng)騎兵迎接護(hù)衛(wèi),封上邽縣公。不久被授命為左大都督,回去鎮(zhèn)守原州。大統(tǒng)二年,州人豆盧狼殺害都督大野樹兒等人,占據(jù)州城反叛。李賢率領(lǐng)敢死隊(duì)員一戰(zhàn)就打敗了他,豆盧狼攻破城門逃走,李賢追上將他斬殺。大統(tǒng)八年,(李賢)被任命為原州刺史。周文帝奉魏太子的詔命向西巡視時(shí),到達(dá)原州,就親臨李賢府第,論年齡大小相讓而坐,行鄉(xiāng)飲酒禮。后來周文帝又到原州,讓李賢乘諸侯坐的路車,備辦儀仗禮服,以諸侯會(huì)見的禮節(jié)相見。然后親臨李賢的府第,歡樂宴飲一整天,凡是李賢的'親族,都給予不同獎(jiǎng)賞。恭帝元年,進(jìn)爵位西河郡公。后來因?yàn)榈艿艿膬鹤永钪脖徽D殺,李賢受牽連獲罪除名免官。保定二年,詔令恢復(fù)李賢的官爵,仍任命他為瓜州刺史。
武帝和齊王宇文憲在襁褓中時(shí),不便于住在宮中,周文帝命令在李賢家里撫養(yǎng),六年后才回到宮中。因此賜李賢妻子吳氏姓宇文氏,收養(yǎng)為侄女,賞賜很豐厚。
保定四年,王師東征,西路空虛,擔(dān)心羌、吐谷渾乘虛侵?jǐn)_,就任命李賢為河州總管。河州以前未曾設(shè)總管,到這時(shí)是首次設(shè)立。李賢于是大規(guī)模實(shí)行屯田,以此來減省由水路轉(zhuǎn)運(yùn)軍糧,又多設(shè)烽火臺,用來防備敵軍進(jìn)犯,于是羌、吐谷渾都藏匿不出。保定五年,宕昌侵犯邊境,于是在洮州設(shè)置總管府來震懾遏制他們。于是撤銷河州總管,改任李賢為洮州總管。正值羌人侵犯擾亂,李賢多次打敗他們,敵人于是震驚恐懼,不敢侵犯邊界。
武帝思念李賢舊日恩情,征召李賢回朝任大將軍。李賢在京師去世,武帝親臨祭奠,哀傷之情感動(dòng)左右的人。贈(zèng)使持節(jié)、柱國大將軍、大都督、十州諸軍事、原州刺史,謚號桓。
【北史原文及翻譯】相關(guān)文章:
《北史·長孫冀歸傳》原文及翻譯03-04
《北冥有魚》原文及翻譯03-11
北冥有魚原文及翻譯04-30
夜雨寄北原文及翻譯賞析12-07
燕山亭·北行見杏花原文、翻譯02-29
《金史·韓企先傳》原文及翻譯03-07
《北冥有魚》原文及翻譯【合集3篇】03-04
夜雨寄北原文03-10
史祥傳翻譯08-08