- 相關(guān)推薦
虞美人·春情只到梨花薄原文翻譯及賞析
《虞美人·春情只到梨花薄》是清代詞人納蘭性德所寫(xiě)的一首詞。該詞上片側(cè)重寫(xiě)景,結(jié)處點(diǎn)出相思,清麗靈動(dòng)。下片寫(xiě)追憶之懷。前二句承上片意脈勾畫(huà)當(dāng)日之密意濃情。結(jié)句則化實(shí)為虛,寫(xiě)想象中的情景。全詞意蘊(yùn)悠然,頗具浪漫特色。以下是具體介紹。供參考!

原文
春情只到梨花薄,片片催零落。夕陽(yáng)何事近黃昏,不道人間猶有未招魂。
銀箋別夢(mèng)當(dāng)時(shí)句,密綰同心苣。為伊判作夢(mèng)中人,索向畫(huà)圖清夜喚真真。
譯文
春天的景致又到了梨花零落的時(shí)候,夕陽(yáng)西下,黃昏降臨,卻不知道人間尚有人相思惆悵,不能自已。
曾經(jīng)濃情蜜意,海誓山盟。為了她甘愿做夢(mèng)中之人,于是整日對(duì)著她的畫(huà)像呼喚,希望能以至誠(chéng)打動(dòng)她,讓她像“真真”那樣從畫(huà)中走出來(lái)與我相會(huì)。
注釋
虞美人:詞牌名。此調(diào)原為唐教坊曲,初詠?lái)?xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。
梨花。褐^梨花叢密之處。。褐覆菽緟采帯
不道:猶不管、不顧。招魂:招生者之魂。《楚辭》有《招魂》篇,漢王逸題解:“宋玉憐哀屈原忠而斥棄,愁懣山澤,魂魄放佚,厥其將落。故作《招魂》,欲以復(fù)其精神,延其年壽!
銀箋(jiān):涂有銀粉的箋紙。
同心苣(qǔ):相連鎖的火炬狀圖案花紋,亦指織有這種圖案的同心結(jié)。古人常用以象征愛(ài)情。
判作:甘愿作。
索:猶應(yīng),須,得。真真:美人之代稱。此處借指所思之情人或妻子。
賞析
同心苣是織有相連的火炬形圖案的同心結(jié),和記載了誓言的素箋一樣是愛(ài)情的信物。這些現(xiàn)實(shí)的東西無(wú)時(shí)無(wú)刻不對(duì)容若證明著當(dāng)初的恩愛(ài)歡娛。面對(duì)這些幾乎要倉(cāng)皇而逃的容若,趕緊由實(shí)入虛,用“清夜喚真真”之典,寫(xiě)想象中的情景。容若似乎幻想著像傳奇故事中那樣,只要長(zhǎng)喚不歇,伊人就會(huì)從畫(huà)圖上走下來(lái)和自己重聚。傳說(shuō)中,書(shū)生迷上畫(huà)屏中的女子,奈何其不能來(lái)到世上,只可癡癡長(zhǎng)喚。后書(shū)生得高人指點(diǎn),喚百日后,灌以百家彩灰酒,真真出現(xiàn)在眼前了。幸福生活開(kāi)始了,兩人有了孩子,如此美滿了也是很好的罷?v使情深,書(shū)生還是受到了別人的影響,取了劍想除去來(lái)路不明的真真。真真心亦冷去,只攜子離開(kāi),重入畫(huà)屏,再不出來(lái)。清夜長(zhǎng)喚,也僅是沉默的傷透了的畫(huà)中人了。
創(chuàng)作背景
這首詞至早當(dāng)作于康熙十七年。詞人目睹“春來(lái)梨花開(kāi),風(fēng)去梨花落”的情景,聯(lián)想到了亡妻盧氏,為了表達(dá)對(duì)亡妻的思念之情,作下此詞。
納蘭性德
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫(huà)扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
典故溯源
“喚真真”:源自唐傳奇《松窗雜記》。書(shū)生趙顏得一美人圖,畫(huà)中女子名 “真真”,高人告知每日呼喚百遍,百日后方可令其活現(xiàn)。納蘭化用此典,寫(xiě)自己對(duì)著妻子畫(huà)像徹夜呼喚,既顯思念之癡,也暗合 “畫(huà)中尋人” 的絕望 —— 正如典故中真真最終重回畫(huà)中,詞人也明知呼喚無(wú)用卻不愿停歇。
“招魂”:語(yǔ)出《楚辭招魂》,原指招回死者魂魄。此處并非實(shí)寫(xiě)招魂儀式,而是以 “未招魂” 的悵惘,表明白己仍無(wú)法接受妻子已逝的現(xiàn)實(shí),暗含 “盼其復(fù)生” 的執(zhí)念。
詞作內(nèi)容解析:上下片脈絡(luò)
上片:觸景生情,怨景抒情
首二句 “春情只到梨花薄,片片催零落”:以春到梨花盛開(kāi)卻轉(zhuǎn)瞬凋零起興,將 “春光” 比作與盧氏相處的短暫幸福,“梨花零落” 直指妻子早逝,不寫(xiě) “悼亡” 而悼亡之痛自現(xiàn)。
后二句 “夕陽(yáng)何事近黃昏,不道人間猶有未招魂”:以 “責(zé)問(wèn)夕陽(yáng)” 的無(wú)理之語(yǔ)寫(xiě)深情 —— 怨黃昏匆匆降臨,卻不顧人間尚有未招回的魂魄(指妻子),將思念的焦灼轉(zhuǎn)化為對(duì)時(shí)光的嗔怪,愈顯悲切。
下片:撫物思人,由實(shí)入虛
首二句 “銀箋別記當(dāng)時(shí)句,密綰同心苣”:轉(zhuǎn)向?qū)z物的追憶,銀箋上的舊句、同心結(jié)的余溫,以實(shí)物佐證昔日深情,與當(dāng)下的孤寂形成強(qiáng)烈對(duì)比。
后二句 “為伊判作夢(mèng)中人,長(zhǎng)向畫(huà)圖清夜喚真真”:從現(xiàn)實(shí)跌入幻念 —— 甘愿在夢(mèng)中與妻子相見(jiàn),更對(duì)著畫(huà)像徹夜呼喚,化用 “真真” 典故將思念推向極致,卻終以 “畫(huà)中人不語(yǔ)” 的結(jié)局落回悲涼現(xiàn)實(shí)。
藝術(shù)手法與情感主旨
核心藝術(shù)特色
情景交融,藏情于景:以 “梨花”“夕陽(yáng)” 等自然意象承載悼亡之痛,如梨花零落暗合人生無(wú)常,黃昏降臨隱喻希望消逝,無(wú)一字直寫(xiě) “悲” 卻悲意滿溢。
用典綿密,虛實(shí)相生:實(shí)寫(xiě) “銀箋”“同心苣” 等遺物,虛寫(xiě) “夢(mèng)中人”“喚真真” 的幻念,典故的運(yùn)用讓情感表達(dá)既含蓄又深沉,避免了直白淺露。
無(wú)理而妙,以怨寫(xiě)愛(ài):“夕陽(yáng)何事近黃昏” 的責(zé)問(wèn)看似不合邏輯,實(shí)則是 “情深至極” 的反常表達(dá),正如王國(guó)維所言 “以我觀物,故物皆著我之色彩”,將主觀情感投射于景物之上。
情感主旨
全詞以 “梨花凋零 — 遺物追憶 — 畫(huà)像呼喚” 為脈絡(luò),層層遞進(jìn)地展現(xiàn)了對(duì)亡妻盧氏的三重情感:對(duì) “幸福短暫” 的悵惘、對(duì) “物是人非” 的悲痛、對(duì) “重逢無(wú)望” 的執(zhí)念。納蘭以清麗筆觸將生死相隔的絕望藏于日常意象中,成就了 “不寫(xiě)悼亡而悼亡味最濃” 的經(jīng)典意境。
【虞美人·春情只到梨花薄原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
浣溪沙春情原文翻譯及賞析10-02
浣溪沙·春情原文翻譯及賞析06-10
折桂令·春情原文翻譯賞析03-21
虞美人原文翻譯及賞析07-31
折桂令·春情原文、翻譯及賞析01-28
浣溪沙·春情原文,翻譯,注釋,賞析07-14
虞美人原文翻譯及賞析11-10
浣溪沙·春情原文翻譯及賞析2篇08-11
浣溪沙·春情原文、翻譯注釋及賞析09-26