- 相關(guān)推薦
納蘭性德《踏莎行·倚柳題箋》全文及鑒賞
踏莎行·倚柳題箋
清代:納蘭性德
倚柳題箋,當(dāng)花側(cè)帽,賞心應(yīng)比驅(qū)馳好。
錯(cuò)教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早。
金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰(shuí)道。
小樓明月鎮(zhèn)長(zhǎng)閑,人生何事緇塵老。
《踏莎行·倚柳題箋》翻譯
倚著柳樹(shù)信筆題寫(xiě)詩(shī)箋,在花前,帽子歪戴,自由自在的嬉游。總比受人驅(qū)遣要來(lái)得稱(chēng)心如意。受人驅(qū)遣的日子,青絲很快消磨成白發(fā)。
我常在金鑾殿值夜,看皇宮的臺(tái)階上生出春草,這其中的辛酸甘苦又能向誰(shuí)傾訴。真不如在小樓中賞著明月閑度時(shí)光,人為什么非要把大好年華浪費(fèi)在名利場(chǎng)上?
《踏莎行·倚柳題箋》注解
題箋:題詩(shī)。箋:供題詩(shī)、寫(xiě)信用的佳紙。側(cè)帽:斜戴著帽子。形容灑脫不羈,風(fēng)流自賞的裝束。賞心:心意歡樂(lè)。驅(qū)馳:策馬快奔.為供效力。東風(fēng):春風(fēng),一年一度,轉(zhuǎn)借為年光。綠影:指烏亮的頭發(fā)。
金殿:金飾的殿堂,指帝王的宮殿。玉階:玉石砌成或裝飾的臺(tái)階,亦為臺(tái)階的美稱(chēng),指朝廷。鎮(zhèn)長(zhǎng)閑:經(jīng)常是孤獨(dú)悠閑,寂寞無(wú)聊。鎮(zhèn)長(zhǎng):經(jīng)常、常常.緇塵:黑色灰塵。常喻世俗污垢。
《踏莎行·倚柳題箋》賞析
上片總寫(xiě)友人游宦之閑適和自己御前的拘束,對(duì)比鮮明。當(dāng)年的“倚柳題箋,當(dāng)花側(cè)帽”,雖然遠(yuǎn)離英雄的夢(mèng)想,但它畢竟是自由自在、愜意浪漫的生活。如今雖然受到皇帝的器重,在仕途上一帆風(fēng)順,但對(duì)納蘭而言卻成了無(wú)盡的苦楚,因此他才會(huì)發(fā)出“錯(cuò)教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早”的感慨。納蘭心中后悔選擇了這樣的生活,讓自己早生華發(fā),在碌碌無(wú)為中老去。詞人身在廟堂之上,欲馳騁心懷而不可得,于是便向友人傾訴心中苦悶。納蘭對(duì)友人毫不遮掩自己的心頭愁思,視其為人生知己,朋友間的信任與默契見(jiàn)于紙間。這兩句寄寓納蘭無(wú)限的人生喟嘆:對(duì)鏡自視,看到歲月的痕跡已經(jīng)留在雙鬢,又向?yàn)醢l(fā)蔓延,心問(wèn)頓時(shí)波濤翻滾,難以平息。
下片自然轉(zhuǎn)向?qū)倩律牡拿枘!敖鸬詈f,玉階春草,就中冷暖和誰(shuí)道”,金碧輝煌的廟堂,陰森一片,充滿(mǎn)了爾虞我詐!敖鸬睢薄坝耠A”的尊貴與“寒鴉”“春草”的傷感彼此輝映,生發(fā)出“就中冷暖和誰(shuí)道”的感懷。只一“誰(shuí)”字既寫(xiě)出了納蘭身居廟堂的孤獨(dú)無(wú)依,又傳達(dá)了對(duì)友人的深切思念,高山流水之意盡在其間。在詞的結(jié)尾,納蘭表明了自己的志向,“小樓明月鎮(zhèn)長(zhǎng)閑”,不如悠閑地獨(dú)上小樓賞月,何必要沾染這世俗的塵埃。一句“人生何事緇塵老”,力透紙背,所有愁苦的失意情懷最終凝成一聲重如千鈞的嘆息。
全詞表達(dá)了納蘭對(duì)安閑自適生活的渴望,對(duì)人生錯(cuò)位的苦悶和碌碌無(wú)為的生活的厭棄,似是牢騷之語(yǔ),卻盡顯詞人性情,將對(duì)友人的思念蘊(yùn)含其間,可謂情深義重之筆。
《踏莎行·倚柳題箋》創(chuàng)作背景
康熙十八年(1679年)秋張純修出令陽(yáng)江,是詞當(dāng)作于此后,是納蘭寫(xiě)給張純修的寄贈(zèng)之作。
【納蘭性德《踏莎行·倚柳題箋》全文及鑒賞】相關(guān)文章:
《踏莎行·候館梅殘》鑒賞08-24
踏莎行·候館梅殘鑒賞03-01
納蘭性德《少年游·算來(lái)好景只如斯》全文及鑒賞12-03
姜夔——《踏莎行》03-05
納蘭性德《采桑子·冷香縈遍紅橋夢(mèng)》全文及鑒賞12-03
呂本中——《踏莎行》12-18
《踏莎行》原文,翻譯及賞析07-28
踏莎行·郴州旅舍原文翻譯06-08