欧美一线不卡在线播放,香蕉视频在线免费,亚洲国产精品久久久久秋霞影院,www.kksebo.com,aⅴ一区二区三区无卡无码,日韩成人免费一级毛片,可以免费观看的一级片

祭石曼卿文文言文翻譯

時(shí)間:2025-12-16 10:41:10 小英 文言文 我要投稿

祭石曼卿文文言文翻譯

  在平凡的學(xué)習(xí)生活中,大家都背過文言文吧?文言文的特色是言文分離、行文簡(jiǎn)練。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?以下是小編整理的祭石曼卿文文言文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

祭石曼卿文文言文翻譯

  作品簡(jiǎn)介

  《祭石曼卿文》為唐宋八大家之一歐陽修所作。是作者為悼念詩友石曼卿而作的一篇祭文。作者避免了一般祭文的呆板格式,內(nèi)容不是為死者作平生概括,而是通過三呼曼卿,先稱贊其聲名不朽,再寫其死后凄涼,特別是渲染墓地的悲涼景象,表達(dá)出作者對(duì)死者強(qiáng)烈的哀悼之情。文章大體押韻,句式靈活,情調(diào)凄婉,體現(xiàn)出作者真摯的感情。

  作品原文

  祭石曼卿文

  維治平四年七月日(1),具官歐陽修(2),謹(jǐn)遣尚書都省令史李敭(3),至于太清(4),以清酌庶羞之奠(5),致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文。曰:

  嗚呼曼卿!生而為英,死而為靈(6)。其同乎萬物生死,而復(fù)歸于無物者,暫聚之形(7);不與萬物共盡,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣賢,莫不皆然,而著在簡(jiǎn)冊(cè)者(8),昭如日星。

  嗚呼曼卿!吾不見子久矣,猶能仿佛子之平生(9)。其軒昂磊落(10),突兀崢嶸而埋藏于地下者(11),意其不化為朽壤(12),而為金玉之精(13)。不然,生長(zhǎng)松之千尺,產(chǎn)靈芝而九莖(14)。奈何荒煙野蔓,荊棘縱橫;風(fēng)凄露下,走磷飛螢(15)!但見牧童樵叟(16),歌吟而上下(17),與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶(18)。今固如此,更千秋而萬歲兮,安知其不穴藏狐貉與鼯鼪(19)?此自古圣賢亦皆然兮,獨(dú)不見夫累累乎曠野與荒城!

  嗚呼曼卿!盛衰之理(20),吾固知其如此,而感念疇昔(21),悲涼凄愴,不覺臨風(fēng)而隕涕者(22),有愧乎太上之忘情(23)。尚饗(24)!

  作品注釋

  (1)維治平四年七月日:即1067年7月某日。維[wéi],發(fā)語詞。

 。2)具官:唐宋以來,官吏在奏疏、函牘及其他應(yīng)酬文字中,常把應(yīng)寫明的官職爵位,寫作具官,表示謙敬。歐陽修寫作此文時(shí)官銜是觀文殿學(xué)士刑部尚書亳州軍州事。

 。3)尚書都省:即尚書省,管理全國(guó)行政的官署。令史:管理文書工作的官。李敭:其人不詳。

 。4)太清:地名,在今河南商丘東南,是石曼卿葬地。歐陽修《石曼卿墓表》:“既卒之三十七日,葬于太清之先塋!

  (5)清酌[qīng zhuó]庶羞[shù xiū]:清酌,祭奠時(shí)所用之酒。庶,各種。羞,通“饈”,食品,這指祭品。

 。6)生而為英,死而為靈:活著的時(shí)候是人世間的英杰,死之后化為神靈。英,英雄、英杰。靈,神靈。

 。7)暫聚之形:指肉體生命。

 。8)簡(jiǎn)冊(cè):指史籍。者,昭如日星。

  (9)仿佛:依稀想見。

 。10)軒昂磊落:形容石曼卿的不凡氣度和高尚人格。

 。11)突兀崢嶸[zhēng róng]:高邁挺拔,比喻石曼卿的特出才具。

 。12)朽壤[xiǔ rǎng]:腐朽的土壤。

 。13)精:精華。

 。14)產(chǎn)靈芝而九莖:靈芝,一種菌類藥用植物,古人認(rèn)為是仙草,九莖一聚者更被當(dāng)作珍貴祥瑞之物!稘h書·宣帝紀(jì)》:“金芝九莖,產(chǎn)于涵德殿池中。”而,一作“之”。

 。15)燐[lín]:即磷,一種非金屬元素。動(dòng)物尸體腐爛后產(chǎn)生的磷化氫,在空氣中自動(dòng)燃燒,并發(fā)出藍(lán)色火焰,夜間常見于墳間及荒野。俗稱之為鬼火。

 。16)牧童樵叟[qiáo sǒu]:放牧和砍柴之人。

 。17)上下:來回走動(dòng)。

 。18)悲鳴躑躅[zhí zhú]而咿嚶[yī yīng]:這里指野獸來回徘徊,禽鳥悲鳴驚叫。

 。19)狐貉[hú mò]與鼯鼪[wú shēng]:狐貉,獸名,形似狐貍。鼯,鼠的一種,亦稱飛鼠。鼪,黃鼠狼。

 。20)盛衰:此指生死。

 。21)疇昔[chóu xī]:往昔,從前。

 。22)隕涕[yǔn tì]:落淚。

 。23)有愧乎太上之忘情:意思是說自己不能像圣人那樣忘情。太上,最高,也指圣人。忘情,超脫了人世一切情感!妒勒f新語·傷逝》:“圣人忘情,最下不及情,情之所鐘,正在我輩!

  (24)尚饗[shàng xiǎng]:祭文套語,表示希望死者鬼神來享用祭品之意。尚,這里是希望的意思。

  原文

  維治平四年七月日,具官歐陽修,謹(jǐn)遣尚書都省令史李敭,至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文。曰:

  嗚呼曼卿!生而為英,死而為靈。其同乎萬物生死,而復(fù)歸于無物者,暫聚之形;不與萬物共盡,而卓然其不配者,后世之名。此自古圣賢,莫不皆然,而著在簡(jiǎn)冊(cè)者,昭如日星。

  嗚呼曼卿!吾不見子久矣,猶能仿佛子之平生。其軒昂磊落,突兀崢嶸而埋藏于地下者,意其不化為朽壤,而為金玉之精。不然,生長(zhǎng)松之千尺,產(chǎn)靈芝而九莖。奈何荒煙野蔓,荊棘縱橫;風(fēng)凄露下,走磷飛螢!但見牧童樵叟,歌吟上下,與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶。今固如此,更千秋而萬歲兮,安知其不穴藏孤貉與鼯鼪?此自古圣賢亦皆然兮,獨(dú)不見夫累累乎曠野與荒城!

  嗚呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而感念疇昔,悲涼凄愴,不覺臨風(fēng)而隕涕者,有愧乎太上之忘情。尚饗!

  作品譯文

  在英宗治平四年七月某日,備具官爵履歷的歐陽修,差遣尚書都省令史李到太清之下,以清酒和各種美味的菜肴作奠儀,致祭于亡友石曼卿的墓前,并作一篇文章吊祭說:

  “唉!曼卿,在世時(shí)是英雄,死后成為神靈。他同萬物一道生死,最后又回歸到無物的地方。他是暫時(shí)相聚的形體,不與萬物一道滅亡。他卓越挺立,永垂不朽,給后世留下英名。這從古至今,都是這樣的,留著于史冊(cè),像日月星辰一樣明亮。

  唉!曼卿,我沒有看見你已經(jīng)很久了,還能仿佛記得你生前的容貌。你氣宇軒昂,襟懷坦白,光明磊落,高大英俊,雖然埋藏在地下,想來不會(huì)腐朽化為泥土,而會(huì)變成金玉的精華。如果不是這樣,此地為什么生長(zhǎng)著高達(dá)千尺的松樹,出產(chǎn)有九根莖的靈芝草。無奈荒煙野草,藤蔓纏繞,荊棘縱橫;風(fēng)雨凄涼,霜露下降;磷火飄動(dòng),飛螢明滅;只見牧童與老樵夫唱著山歌,上上下下;驚恐的飛禽與害怕的野獸,前后徘徊,發(fā)出悲切的鳴叫呼聲。今天已經(jīng)是這樣,再過了千秋萬歲,怎知道不是穴洞里面,深藏著狐貍貉子、鼯鼠和黃鼠狼?而自古以來,圣賢都是這樣,單單看不到累累相連的曠野和荒城么!

  唉!曼卿,古今盛衰的道理,我本來就知道是這樣的,而思念從前的情景,悲涼凄慘,不覺得要面臨著風(fēng)而流淚,但對(duì)‘太上忘情’這句話,很有些慚愧。希望你來享用這祭禮!”

  創(chuàng)作背景

  選自《歐陽修全集》卷五〇(中華書局20xx年版)。祭,一作“吊”。石曼卿(994—1041),名延年,北宋河南宋城(今河南商丘)人。累舉進(jìn)士不第。曾歷任太常寺太祝、大理寺丞、太子中允等。他非常關(guān)心邊事,對(duì)契丹和西夏之患曾提出諫言。為人作詩,豪放跌宕。歐陽修《石曼卿墓表》稱其為人“以氣自豪。讀書不治章句,獨(dú)慕古人奇節(jié)偉行非常之功,視世俗屑屑無足動(dòng)其意者”。并云:“其為文章,勁健稱其意氣!睔W陽修很了解、敬佩石曼卿,因此在他卒后26年,又有此祭墓之作。

  作品鑒賞

  《祭石曼卿文》,是作者于治平四年在毫州時(shí)所作。是年,歐陽修因?yàn)槠鋴D弟薛宗孺“帷薄不根之謗”及蔣之奇和彭思永重提“澄議”之事,在政治上屢遭打擊。最后雖得清白,然而此時(shí)已61歲,不愿受官場(chǎng)羈絆,心生退居之意,力請(qǐng)外任。至三月“罷為觀文殿學(xué)士、刑部尚書、知毫州。”

  石曼卿于慶歷元年去世,在距離石曼卿去世26年后,歐陽修派人到石曼卿墓地悼念他時(shí)寫了這篇文章。時(shí)過境遷,死者已長(zhǎng)眠地下,生者經(jīng)過了幾十年宦海沉浮,榮辱成敗,此時(shí)致祭亡友,反映出他因政治上失意而引發(fā)的感念疇昔的孤獨(dú)寂寞心情。

  文章開始說明寫作祭文的緣起,接下來先是頌揚(yáng)石曼卿的不同流俗,復(fù)又極力形容荒野墳塋的凄涼景象,最后明言作者雖明白人之生死是自然之理,然而追念往昔,仍凄然淚下,不能忘情。篇末以“尚饗”二字作結(jié),哀戚愴惻之情,溢于言表。

  整篇祭文集描寫、議論、抒情于一體,有回想,有感喟,有痛悼,感情低沉回轉(zhuǎn),作者對(duì)亡友的一片摯情篤意,令人動(dòng)容。

  首段是例行公事。凡是祭文,都需在首段點(diǎn)明時(shí)間與人物關(guān)系。

  第二段始進(jìn)入祭文正文,劈空就是一句“嗚呼曼卿”,行文突兀,而情感真切。“生而為英,死而為靈”八個(gè)字是這一段的眼目。這八個(gè)字又仿佛是勸慰亡友的魂靈可以放心安息。

  第三段以“奈何”為界是兩層意思。“奈何”之前的幾句是接著上一段說,仍是說“生而為英,死而為靈”!澳魏巍币韵拢P鋒陡轉(zhuǎn),“荒煙野蔓”數(shù)句將一幅荒冢凄涼景象刻畫得淋漓盡致。兩層意思之間,一客一主,前一層只是引起,只是為了反襯,后一層才是重點(diǎn),也是全篇的核心。

  第四段仍以“嗚呼曼卿”領(lǐng)起,正是欲將心中蘊(yùn)含的感情都與亡友說盡了。這一段之精神乃在不能忘情!肮讨淙绱恕钡摹肮獭弊趾,與下文的“而”字構(gòu)成轉(zhuǎn)折。理智,終究抑制不住情感。悲從中來,不可斷絕。

  文章不長(zhǎng),但情感富于轉(zhuǎn)折。正文一段與二段之間是轉(zhuǎn)折,末段自身又含一層轉(zhuǎn)折。轉(zhuǎn)折之后,方見分量,而終不外“悲”與“情”二字。歐陽修曾云:“人生自是有情癡”,信然。

  全文以情馭筆,一氣呵成,不假修飾,卻又得結(jié)構(gòu)之妙。文中以“軒昂磊落、突兀崢嶸”八個(gè)字推許曼卿,實(shí)可移來評(píng)此篇。前二段是放得開,末段卻是收得緊。正可見當(dāng)時(shí)文壇巨匠的文字工夫。

  作者簡(jiǎn)介

  歐陽修(公元1007年—公元1072年),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)六一居士,廬陵吉水(今屬江西)人。他是北宋古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者和領(lǐng)袖,著名的散文家,散文說理暢達(dá),抒情委婉,是唐宋八大家之一。其詞婉麗,承襲南唐余風(fēng),與晏殊較接近,但也有不同處,如他有述懷、詠史、寫民情風(fēng)俗之作,題材較晏殊詞廣泛。風(fēng)與其散文近似,語言流暢自然。有《歐陽文忠公集》。

  閱讀練習(xí)

 。1)A.庶:各種;B.簡(jiǎn)冊(cè):史冊(cè);D.驚駭:使動(dòng)用法,使人驚訝害怕。故選:C。

 。2)②說的是石曼卿形體消亡。⑤說的是石曼卿的墳?zāi)够臎龅木跋。這兩項(xiàng)與人品優(yōu)異、才華卓越無關(guān)。故選:A。

 。3)祭文對(duì)亡友的生平未作追述,只有依稀還記得你的生平感念疇昔等語句。故選:D。

  (4)①判斷句;盡:消亡;名:英明。

  ②見:看見;猶:仍然。仿佛:依;平生:過去的事情。

 、垡猓合;壤:塵土;“金玉之精”定語后置句。

  答案:

 。1)C

 。2)A

  (3)D

 。4)①那不與萬物一道消亡,而卓然獨(dú)立、永垂不朽的,是你留給后世的英名。

 、谖乙呀(jīng)很久沒有見到你了,(但)我還能依稀記得你過去的許多事情。

  ③那埋藏在地下的形體,想來它不會(huì)化為腐朽的塵土,而會(huì)化為精美的金玉。

【祭石曼卿文文言文翻譯】相關(guān)文章:

【薦】祭石曼卿文文言文翻譯03-28

祭石曼卿文原文及翻譯09-02

祭石曼卿文原文及賞析10-13

祭石曼卿文原文翻譯 歐陽修10-24

歐陽修《祭石曼卿文》的閱讀答案及翻譯賞析10-27

祭石曼卿文歐陽修古文11-08

《祭石曼卿文》(蘇教版高二選修) 教案教學(xué)設(shè)計(jì)08-09

祭石曼卿文(蘇教版高二選修) 教案教學(xué)設(shè)計(jì)10-22

曼卿文言文閱讀附答案08-30

黎川县| 忻州市| 武穴市| 阿荣旗| 原阳县| 色达县| 邮箱| 淮北市| 清水县| 嵩明县| 汶上县| 平塘县| 故城县| 常州市| 洛扎县| 四会市| 十堰市| 沙湾县| 朝阳市| 广宁县| 邯郸市| 文水县| 无锡市| 凤凰县| 富宁县| 南京市| 九寨沟县| 临泉县| 池州市| 西和县| 巴东县| 汪清县| 安乡县| 冕宁县| 德州市| 应用必备| 满城县| 建瓯市| 定南县| 大新县| 玛曲县|