- 北史原文及翻譯 推薦度:
- 《北史·長孫冀歸傳》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
【經(jīng)典】北史原文及翻譯15篇
北史原文及翻譯1
原文:
柳謇之字公正。謇之身長七尺五寸,儀容甚偉,風(fēng)神爽亮,進(jìn)止可觀。為童兒時,周齊王憲嘗遇謇之于途,異而與語,大奇之。因奏入國子,以明經(jīng)擢第,拜宗師中士,轉(zhuǎn)守廟下士。武帝嘗有事太廟,謇之讀祝文,音韻清雅,觀者屬目。帝善之,擢為宣納上士。及高祖作相,引為田曹參軍,仍諮典簽事。
開皇初,拜通事舍人,尋遷內(nèi)史舍人,歷兵部、司勛二曹侍郎。朝廷以謇之有雅望,善談謔,又飲酒至一石不亂,由是每梁、陳使至,輒令謇之接對。后遷光祿少卿。出入十馀年,每參掌敷奏。會吐谷渾來降,朝廷以宗女光化公主妻之,以謇之兼散騎常侍,送公主于西域。俄而突厥啟民可汗求和親,復(fù)令謇之送義成公主于突厥。謇之前后奉使,得二國所贈馬千馀匹,雜物稱是,皆散之宗族,家無馀財。仁壽中,出為肅州刺史,尋轉(zhuǎn)息州刺史,俱有惠政。后二歲,以母憂去職。
煬帝踐阼,復(fù)拜光祿少卿。大業(yè)初,啟民可汗自以內(nèi)附,遂畜牧于定襄、馬邑間,帝使謇之諭令出塞。及還,奏事稱旨,拜黃門侍郎。
時元德太子初薨,朝野注望,皆以齊王當(dāng)立。帝方重王府之選,大業(yè)三年,車駕還京師,拜為齊王長史。帝法服臨軒,備儀衛(wèi),命齊王立于西朝堂之前,北面。遣吏部尚書牛弘、內(nèi)史令楊約、左衛(wèi)大將軍宇文述等,從殿廷引謇之詣齊王所,西面立。牛弘宣敕謂齊王曰:“先帝立我于西朝堂,從內(nèi)送王子相于我。于時誡我曰:’以汝幼沖今令子相作輔于汝事無大小皆可委之無得昵近小人疏遠(yuǎn)子相若從我言者有益于社稷!崾茈,奉以周旋,不敢失墜。微子相之力,吾無今日矣。若與謇之從事,一如子相也。“又敕謇之曰:“今以卿作輔于齊,善思匡救之理,副朕所望!皶r齊王正擅寵,左右放縱,喬令則之徒,深見昵狎。謇之雖知其罪失,不能匡正。及王得罪,謇之竟坐除名。
卒于洭口,時年六十。
譯文:
柳謇之,字公正,父親蔡年,北周順州刺史。謇之身高七尺五寸,儀容出色,風(fēng)度神采清爽明亮,舉止可觀。為兒童時,北周齊王宇文憲在路上碰上了他,感到很驚異,就和他說話,對他大感驚奇,于是保奏送入國子監(jiān)?贾忻鹘(jīng)科,任宗師中士,轉(zhuǎn)任守廟下士。周武帝到太廟祭祀祖先,謇之讀祝文,氣韻高雅,觀看的人都注視著他;实壅J(rèn)為很好,提升任宣納上士。等高祖做丞相后,任用他為田曹參軍,并參議典簽職事。
開皇初年,任通事舍人,不久調(diào)任內(nèi)史舍人。歷任兵部、司勛二曹侍郎。朝廷因為柳謇之素有聲望,善于談笑取樂,又飲酒到一石都不亂性,因此,每次梁、陳有使者來,總是讓柳謇之接待應(yīng)對。后升任光祿少卿。出入宮廷十多年,常參與處理臣下的陳事奏章。恰逢吐谷渾前來投降,朝廷把宗室女兒光化公主嫁給他,任命謇之兼任散騎常侍,送公主到西域。等到突厥啟民可汗請求和親,又命謇之護(hù)送義成公主到突厥。謇之前后使兩個國家,得到兩國贈送的馬二千多匹,其他物品也與此數(shù)量相當(dāng),他都分發(fā)給同宗族人,家里沒有多余的'錢財。仁壽年間,離京出任為肅、息二州刺史,在任上都有惠民政舉。
隋煬帝即位,又拜為光祿少卿。大業(yè)初年,啟民可汗自恃已經(jīng)歸順朝廷,于是在定襄、馬邑之間放牧,皇帝派謇之宣皇命命令他們到塞外放牧;貋砗螅鄰(fù)此事稱合君心,拜任黃門侍郎。
當(dāng)時元德太子剛?cè)ナ溃诔c在野之人非常關(guān)注與期望,都認(rèn)為齊王將會繼位;实郛(dāng)時正重視王府的佐僚人選,大業(yè)三年,帝駕出巡回京后,拜任柳謇之為齊王長史;实凵碇W臨殿階之上,盛設(shè)儀仗衛(wèi)隊,命令齊王站立在西朝堂前面,面向北,派人從龍廷正殿導(dǎo)引謇之來到到齊王身邊,面向西站立。侍臣宣讀對齊王的敕命說:“過去先帝命我站立在西朝堂,又派人從殿廷內(nèi)送王子相給我。當(dāng)時告誡我說:‘因為你年幼童稚,現(xiàn)派子相為你輔佐,事務(wù)不論大小,都可以托付子相。不得親近小人,疏遠(yuǎn)子相。如果聽從我的話,將有利于國家!沂苊,恭敬地依禮敬奉,不敢偏離。如果沒有子相的功勞,我?guī)缀鯖]有今天,你與柳謇之相處,完全像我對子相一樣!庇蛛访乐f:“現(xiàn)在你是齊王輔相,當(dāng)好好思量匡扶補(bǔ)正的道理,不負(fù)我的希望。”當(dāng)時齊王正獨受恩寵,喬令則這類人,深受親近,柳謇之雖然知道他有過失,卻不能規(guī)正。齊王獲罪后,謇之也最終因此被除名。在洭口去世,享年六十歲。
北史原文及翻譯2
原文:
(王)誼字宜君,少有大志,便弓馬,博覽群言。周閔帝時,為左中侍上士。時大冢宰宇文護(hù)執(zhí)政,帝拱默無所關(guān)預(yù)。有朝士于帝側(cè)微不恭,誼勃然而進(jìn),將擊之,其人惶懼請罪,乃止。自是朝臣無敢不肅。遷御正大夫。丁父艱,毀瘁過禮,廬于墓側(cè),負(fù)土成墳。武帝即位,累遷內(nèi)史大夫,封揚國公。從帝伐齊,至并州。帝既入城,反為齊人所敗,左右多死,誼率麾下驍雄赴之。齊平,自相州刺史征為大內(nèi)史。汾州稽胡亂,誼擊之。帝弟越王盛、譙王儉雖為總管,并受誼節(jié)度。賊平,封一子開國公。帝臨崩,謂皇太子曰:“王誼社稷臣,宜處以機(jī)密,不須遠(yuǎn)任!奔八逦牡蹫樨┫啵y州總管司馬消難舉兵反,帝以誼為行軍元帥討之,未至而消難奔陳。于時北至商、洛,南拒江、淮,東西二千余里,巴蠻多叛,共推渠帥蘭洛州為主。洛州自號河南王以附消難,北連尉遲迥。誼分兵討之,旬月皆平。帝遣使勞問,冠蓋不絕,以第五女妻其子奉孝。尋拜大司徒。誼自以與帝有舊,亦歸心焉。及隋受禪,顧遇彌厚,帝親幸其第,與之極歡。太常卿蘇威議以為戶口滋多人田不贍欲減功臣之地以給人誼奏曰百官者歷世勛賢方蒙爵土一旦削之未見其可帝以為然,竟寢威議。尋奉使突厥,帝嘉其稱旨,進(jìn)郢國公。未幾,其子奉孝卒。逾年,誼上表言公主少,請除服。御史大夫楊素劾誼曰:“喪紀(jì)之制,人道至大,茍不重之,取笑君子。若縱而不正,恐傷風(fēng)俗!庇性t不問,然恩禮稍薄。誼頗怨望。或告誼謀反,帝令案其事。主者奏誼有不遜之言,實無反狀。帝賜酒而釋之。
(節(jié)選自《北史·王誼傳》)
譯文:
王誼字宜君,河南洛陽人。王誼年青時,慷慨有大志,善習(xí)弓馬,博覽群書。周閔帝時,他任左中侍上士。那時大冢宰宇文護(hù)執(zhí)政,勢傾王室,閔帝拱手沉默而已,什么都不能管。有朝士在閔帝身邊,對皇上略有不恭,王誼勃然大怒,上前要殺他,這個人連忙請罪,王誼才罷。從此以后,朝士沒有誰敢對閔帝不恭謹(jǐn)?shù)。升任御正大夫。遭父喪,哀毀過禮,在父親墳?zāi)惯叴畈莘,自己背土成墳。升任御正大夫。周武帝即位后,授他儀同之職,逐步升遷為內(nèi)史大夫,封為楊國公。跟隨武帝討伐北齊,來到并州,武帝入城,反被齊人打敗,近臣大多戰(zhàn)死。王誼率領(lǐng)麾下驍勇善戰(zhàn)者赴難,武帝得以保全。等到平定北齊后,授他為相州刺史。不久,又征他為大內(nèi)史。汾州的稽胡造反,王誼率兵打擊他。武帝弟越王宇文盛、譙王宇文儉雖任總管,但都受王誼節(jié)制。他就是這樣被看重。等到平定反賊回京,封一個兒子作開國公。武帝快崩駕時,對皇太子說:“王誼是國家大臣,應(yīng)把他放在機(jī)密位置,不必讓他到遠(yuǎn)處為官!钡鹊剿甯咦嫒呜┫,他轉(zhuǎn)任鄭州總管。司馬消難舉兵造反,高祖任王誼為行軍元帥,率領(lǐng)四個總管討伐他。官軍到近郊,司馬消難害怕而逃奔陳國。于是,北至商、洛,南到江、淮,東西兩千多里,巴蠻大多背叛,一起推渠帥蘭雒州為主。雒州自稱為河南王,以歸附司馬消難,北面連接尉遲迥。王誼率領(lǐng)行軍分路討伐,不上十個月全部討平。
高祖派人慰問他,路上車蓋絡(luò)繹不絕。讓自己的第五個女兒嫁給他的兒子王奉孝,不久拜他為大司徒。王誼也因與高祖有舊交,也歸心于高祖。等到高祖受北周禪讓,對他更加禮遇,高祖親自來到他的府第,與他極盡歡樂。太常卿蘇威提議,認(rèn)為戶口增多,田地太少,想減少功臣的封地以給百姓。王誼上奏道:“文武百官,都是歷代的功勛賢人,這才被賞賜爵土。一旦削了他們的爵土,未見其可行之處;噬弦詾槿,未采納蘇威的建議。不久奉命出使突厥,皇上夸獎他稱職,封他為郢國公。不久,他兒子王奉孝去世。過了一年,王誼上表說,公主年少,請除喪服。御史大夫楊素彈劾王誼說:“喪服制度,是人道德規(guī)范的`大事,假使不重視,就會被君子取笑。如若放縱他而不加糾正,恐怕有傷風(fēng)俗!庇性t書說不治他的罪,但皇上對他的恩寵和禮遇稍稍差一點了。王誼頗有些怨恨。有人告王誼謀反,皇上下令查驗其事。主持調(diào)查的上奏說,他只說了些不該說的話,實在沒有造反的證據(jù);噬腺p他酒喝,然后放了他。
北史原文及翻譯3
北史原文:
薛端字仁直,本名沙阤。有志操,遭父憂,居喪合禮。與弟裕勵精篤學(xué),不交人事。年十七,司空高乾邕辟為參軍,賜爵汾陰男。
魏孝武西遷,周文①令大都督薛崇禮據(jù)龍門,引端同行。崇禮尋失守,降東魏。東魏遣行臺薛脩義督乙干貴西度,據(jù)楊氏壁。端與宗親及家僮等先在壁中,脩義乃令其兵逼端等東度。方欲濟(jì)河,會日暮,端密與宗室及家僮等叛之。脩義亦遣騎追,端且戰(zhàn)且馳,遂入石城柵,得免。柵中先有百家,端與并力固守。貴等數(shù)來慰喻,知端無降意,遂拔還河?xùn)|。東魏又遣其將賀蘭懿守楊氏壁。端率其屬,并招喻村人,多設(shè)奇兵以臨之。懿等疑有大軍,便東遁,赴船溺死者數(shù)千人。端收其器械,復(fù)還楊氏壁。
端性強(qiáng)直,每有奏請,不避權(quán)貴。周文嘉之,故賜名端,欲令名質(zhì)相副。自居選曹,先盡賢能,雖貴游子弟,才劣行薄者,未嘗升擢之。大軍東討柱國李弼為別道元帥妙簡英僚數(shù)日不定周文謂弼曰為公思得一長史無過薛端弼對曰真才也乃遣之。
魏帝廢,近臣有勸文帝踐極,文帝召端告之。端以為三方未一,遽正名號,示天下以不廣。請待龕翦僭偽,然后俯順樂推。文帝撫端背曰:“成我者卿也。卿心既與我同,身豈與我異?”遂脫所著冠帶袍袴并以賜之。端久處選曹,雅有人倫之鑒,其所擢用,咸得其才。
周孝閔帝踐阼,進(jìn)爵為公。晉公護(hù)②將廢帝,召群臣議之。端頗具同異,護(hù)不悅,出為蔡州刺史。為政寬惠,人吏愛之。轉(zhuǎn)基州刺史?偣苁穼幥菜抉R梁榮催令赴任。蔡州父老訴榮,請留端者千余人。至基州未幾,卒。遺誡薄葬,府州贈遺,勿有所受。(選自《北史·薛端傳》,有刪改)[注] ①周文:周文帝。②護(hù):宇文護(hù)。
譯文:
薛端字仁直,本來的名字叫沙阤。有志氣節(jié)操,父親去世后,服喪符合禮制。他和弟弟薛裕專心于學(xué)習(xí),不交接人情事理。十七歲時,司空高乾邕征召他為參軍,賜給他汾陰男的爵位。
北魏孝武帝西遷,周文帝命令大都督薛崇禮據(jù)守龍門,帶領(lǐng)薛端一同前往。薛崇禮不久便丟失了龍門,投降了東魏。東魏派遣行臺薛脩義督領(lǐng)乙干貴西進(jìn),據(jù)守楊氏壁。薛端與宗親及家僮等先已進(jìn)駐楊氏壁中,薛脩義于是命令手下的士兵逼迫薛端等人東遷。薛端一行人正準(zhǔn)備渡過黃河,正好遇到天黑的時候,薛端便與宗族及家僮等密謀反叛東魏。薛脩義也派遣騎兵追趕,薛端邊戰(zhàn)邊跑,最后退入石城柵,得以脫身。石城柵中原有近百戶人家,薛端與他們一起堅守。乙干貴等多次前來慰問勸導(dǎo),知道薛端無意投降,于是帶領(lǐng)部隊退還河?xùn)|。東魏又派遣將領(lǐng)賀蘭懿戍守楊氏壁。薛端率領(lǐng)他的部屬,同時召集村民,多設(shè)奇兵迎敵。賀蘭懿等疑心有重兵,便向東遁逃,士兵爭先上船落水淹死的達(dá)數(shù)千人。薛端收集敵人丟下的'器械,又回到楊氏壁。
薛端生性剛強(qiáng)耿直,每次奏請,不回避權(quán)貴。周文帝嘉獎他,所以賞賜他名“端”,想使他名副其實。自從他任銓選官吏的官以來,首選都是賢德有才能的人,即使是顯貴子弟,才能低下、品行卑鄙的人,從未提拔過。大軍東征,柱國李弼任別道元帥,精選幕僚英才,好多天也確定不下來。周文帝對李弼說:“給你考慮選一名長史,沒有比薛端更合適的人了。”李弼對答說:“是真才。”便派薛端擔(dān)任此職。
魏帝被廢,周文帝身邊的大臣有的勸周文帝登基,周文帝召來薛端告訴他這一情況。薛端認(rèn)為天下沒有統(tǒng)一,匆忙登基稱帝號,就向天下顯示出了自己的狹窄。請求等到攻克翦滅了割據(jù)一方的政權(quán),然后才能使大家都俯首歸順,心悅誠服地?fù)泶。周文帝拍著薛端的背說:“成就我大業(yè)的人是你呀。你的看法既然與我的一樣,行動難道會跟我不同?”于是脫下自己的衣帽袍褲一并賞賜給了薛端。薛端長期擔(dān)任銓選官吏的官,很有鑒識人才的才能,經(jīng)他提拔任用的人,都能人盡其才。
周孝閔帝登基,進(jìn)薛端爵位為公。晉公宇文護(hù)即將廢黜孝閔帝,召集群臣商議此事。薛端發(fā)表了許多不同的意見,宇文護(hù)不高興,將薛端貶出京城去任蔡州刺史。薛端施政寬厚,百姓官吏都很喜歡他。后改任基州刺史?偣苁穼幣汕菜抉R梁榮催促薛端赴任。蔡州百姓向梁榮請求留下薛端的,共有一千多人。到基州后不久,去世。留下遺囑告誡家人要薄葬,府州贈送的財物,都不要接受。
北史原文及翻譯4
北史
原文:
蔡,字承先。性聰敏,有行檢,及長,有膂力。周文召為帳下親信。侯莫陳悅害賀拔岳,諸將迎周文,周文將赴之。夏州首望彌姐、元進(jìn)等陰有異計。周文微知之,召元進(jìn)等入計事,既而目。既出外,衣甲持刀直入,叱元進(jìn)而斬之,并其黨伏誅。于是與諸將盟,同心誅悅。周文以此重之,謂曰:“吾今以爾為子,爾其父事我。”后從禽竇泰,復(fù)弘農(nóng),戰(zhàn)沙苑,皆有功。又從戰(zhàn)河橋,下馬步斗,左右勸乘馬以備急卒。怒之曰:“丞相養(yǎng)我如子,今日豈以性命為念?”遂率左右十余人,齊聲大呼,殺傷甚多。敵以其無繼,圍之十余重。乃彎弓持滿,四面拒之。東魏人乃募厚甲長刀者,直進(jìn)取。去可三十步,左右勸射之。曰:“吾曹性命,在此一矢耳,豈虛發(fā)哉!”敵人可十步,乃射之,中其面,應(yīng)弦而倒。以功進(jìn)爵為公,授京兆郡守。高仲密舉北豫來附,周文率軍援之,與齊神武遇于芒山。時著明光鐵鎧,所向無敵。齊人咸曰:“此是鐵猛獸也,皆避之。遭父憂,請終喪圮,弗許。六官建,授兵部中大夫。周文不豫,與晉公護(hù)侍疾。及周文崩,悲慕不已,遂得氣疾。周孝閉帝踐祚,拜少保。與尉遲綱俱掌禁兵。時帝信任司會李植等,謀害晉公護(hù)。每泣諫,帝不聽。尋而帝廢。明帝之為公子也,與特相友昵,及即位,禮遇彌隆。御膳每有異味輒以賜群臣朝宴每被別留或至昏夜列炬鳴茄送還宅。以過蒙殊遇,常辭疾避之。至于婚姻,尤不愿結(jié)于權(quán)要。少與鄉(xiāng)人李穆布衣齊名,常相謂曰:“大丈夫當(dāng)建立功名,以取富貴。”言訖,各大笑。后皆如言。及從征伐,為士卒先。軍還,諸將爭功,終無所競。所得祿秩,皆散宗族,身死之日,家無余財。(選自《北史蔡傳》)
譯文:
蔡,字叫承先。他聰明敏捷,頗有道德,長大后臂力過人,宇文泰將他召至帳下當(dāng)作親信。侯莫陳悅害死賀拔岳,諸將迎接宇文泰。宇文泰準(zhǔn)備出發(fā)。夏州官吏彌姐、元進(jìn)等人暗中醞釀計謀,宇文泰略微知道了,便召集元進(jìn)等人到府中議事,接著用眼色暗示蔡祜。他立即到外面,換上盔甲握刀直接闖入,叱責(zé)元進(jìn)并將他殺死,又將他的黨羽全部處決。宇文泰于是與將領(lǐng)們設(shè)盟發(fā)誓,要同心誅殺侯莫陳悅。宇文泰因此很看重他,對他說:“我今天把你看作兒子,你要把我當(dāng)成你的父親!彼髞砀S宇文泰生擒竇泰,收復(fù)弘農(nóng),征戰(zhàn)沙苑,都立有戰(zhàn)功。他又跟隨宇文泰戰(zhàn)于河橋。他下馬與敵兵決斗,隨從的人勸他騎上馬以應(yīng)付緊急情況,他發(fā)怒說:“丞相待我如親生兒子,今天怎么能考慮自己的生命?”便率領(lǐng)身邊的十多個人一齊大聲呼喊,殺傷很多敵兵。敵人認(rèn)為他們沒有后援,將他們包圍十多重。蔡彎弓搭箭,四面抵抗。東魏軍便組織起穿厚甲拿長刀的人直接進(jìn)攻蔡。敵人離他只有三十步時,左右的人勸他射箭,他說:“我們的性命就在這一支箭上啊,怎么能虛發(fā)呢?”敵人距離他們大約十來步,他才將箭射出,射中敵兵的面部,敵兵倒下。他因立功晉爵為公,被授予京兆郡太守的'官職。東魏的高仲密獻(xiàn)出北豫州降服,宇文泰率軍接應(yīng)他,與高歡的軍隊在邙山相遇。蔡這時身穿明光閃亮的鐵甲,所向披靡。齊軍都說:“這是一只鐵打的猛獸啊!”紛紛躲避他。蔡的父親去世了,請假守喪,沒有答應(yīng)。六官建立以后,授予兵部中大夫。宇文泰患病,他與晉公宇文護(hù)侍候。宇文泰去世,蔡悲痛不已,因此生病。周孝閔帝稱帝,封蔡為少保。他與尉遲綱一起掌管禁軍。這時閔帝信任司會李植等人,陰謀害死宇文護(hù)。他?奁鴦裰G,閔帝聽不進(jìn)去。不久閔帝被廢除。明帝沒有即位前,與蔡關(guān)系親密,即位后,對他的禮遇更加厚重。御膳中若有不同尋常的山珍海味,必分一份賜給蔡,群臣宴會,他常被明帝單獨留下來,有時到深夜,明帝才派人排列火炬,吹著胡笳將他送回府第。他不愿過分地蒙受殊遇,因而常常稱病避開。至于兒女婚嫁,更不愿與權(quán)臣政要們相聯(lián)結(jié)。他少年時與同鄉(xiāng)人李穆名望相等,二人;ハ喔嬲]說:“大丈夫應(yīng)當(dāng)建立功名,以博取富貴!闭f完便都大笑。后來兩個人的作為都如自己所立下的志向一樣。每次征戰(zhàn),他都沖在士卒前面。軍隊回來后,將領(lǐng)們都爭奪功勞,他卻從不自夸。得到的俸祿,都分給宗族里的人,去世時家里沒有多余的錢財。
北史原文及翻譯5
原文:
穆,字朗興。性剛烈,有壯氣,頗涉書史,好尚功名。世宗初,襲男爵。后除夏州別駕,尋加寧遠(yuǎn)將軍,轉(zhuǎn)涇州平西府長史。時刺史皇甫集,靈太后之元舅,恃外戚之親,多為非法。穆正色匡諫,集亦憚之。轉(zhuǎn)安定太守,仍為長史。還朝,拜左軍將軍,轉(zhuǎn)河陰令,有嚴(yán)明之稱。
時蠕蠕主婆羅門自涼州歸降,其部眾因饑侵掠邊邑,詔穆銜命宣慰,便皆款附。明年復(fù)叛,入寇涼州。除穆輔國將軍、假征虜將軍、兼尚書左丞、西北道行臺,仍為別將,往討之。穆至涼州,蠕蠕遁走。穆謂其所部日:“夷狄獸心,唯利是視,見敵便走,乘虛復(fù)出。今王師來討,雖畏威逃跡,然軍還之后,必來侵暴。今欲贏師誘致,冀獲一戰(zhàn),若不令其破膽,終恐疲于奔命。”眾咸然之。穆乃簡練精騎,伏于山谷,使贏步之眾為外營以誘之。賊騎覘見,謂為信弱,俄而競至。穆伏兵奔擊,大破之,斬其帥,獲生口雜畜甚眾。
及六鎮(zhèn)反叛,詔穆為別將,隸都督李崇北伐。都督崔暹失利,崇將班師,會諸將議曰:“朔州是白道之沖,賊之咽喉,若此處不全,則并、肆危矣。今欲選諸將一人,留以鎮(zhèn)捍。不知誰堪此任?”眾曰:“無過穆者!背缒苏垶樗分荽淌,仍本將軍,尋改除云州刺史。穆招離聚散,頗得人心。時北境州鎮(zhèn),悉皆淪沒,唯穆獨據(jù)一城,四面抗拒。久之,援軍不至,兼行路阻塞,糧仗俱盡。穆知勢窮,乃棄城南走,投爾朱榮于秀容。既而詣闕請罪,詔宥之。
蕭衍遣將軍曹義宗逼荊州,詔穆為使持節(jié)、南征將軍、都督南征諸軍事,大都督以援之。穆潛軍徑進(jìn),出其不意,至既大破之,生擒義宗送闕。以功遷衛(wèi)將軍,進(jìn)封趙平郡開國公,增邑一千戶。遷使持節(jié),加侍中、車騎將軍、假儀同三司。與大將軍元天穆東討邢杲,破平之。時元顥內(nèi)逼,莊帝北幸,顥入京師。穆與天穆既平齊地,回師將擊顥。穆先驅(qū)圍虎牢,盡銳攻之。將拔屬天穆北渡既無后繼人心離沮穆遂降顥以河陰酷濫事起于穆引入詰讓出而殺之時年五十三。莊帝還宮,追贈侍中、司徒公,謚曰武宣。
(節(jié)選自《北史費穆傳》)
譯文:
費穆,字朗興。性情剛烈,有膽氣,廣泛涉獵文史經(jīng)典,喜好功業(yè)名位。世宗即位之初,襲承父親的男爵。后來被授任為夏州別駕,不久加授寧遠(yuǎn)將軍,轉(zhuǎn)任涇州平西府長史。當(dāng)時涇州刺史皇甫集,是靈太后的長舅,倚仗外戚之親,干了許多違法的事。費穆嚴(yán)肅地對他進(jìn)行勸諫匡正,皇甫集對他也感到有所畏懼。(后來)轉(zhuǎn)任安定太守,仍任長史之職;氐匠⒑螅皇跒樽筌妼④,轉(zhuǎn)任河陰令,有治政嚴(yán)明的稱譽。
當(dāng)時蠕蠕部族主帥婆羅門從涼州來歸降朝廷,他的部眾因饑荒而侵犯搶掠邊境城邑,朝廷令費穆前往宣示撫慰,其部眾全都誠心歸附。第二年,蠕蠕人再次反叛,入侵涼州。朝廷授任費穆為輔國將軍、假征虜將軍、兼尚書左丞、西北道行臺,仍為配合主軍作戰(zhàn)的部將,前往征討蠕蠕。費穆率軍到達(dá)涼州,蠕蠕軍逃走。費穆對他的部下說:“夷狄有野獸之心,只能看到眼前的利益,遇見強(qiáng)敵就逃走,乘虛就再出來騷擾。如今王師前來征討,他們雖然懼怕威勢而逃遁,但我軍歸還之后,必然又來侵犯,F(xiàn)在我想用羸弱之軍招誘敵人,以求一戰(zhàn),假如不能讓他們嚇破膽,恐怕終久會使我軍疲于奔命!北妼⒍颊J(rèn)為這個計策很好。于是費穆就布置精選的.精銳的騎兵,埋伏在山谷之中,派老弱的步兵作為外營用以誘惑敵軍。蠕蠕軍的騎哨見到這樣的情況,以為魏軍果真虛弱,不一會就蜂涌而至。費穆的伏兵奮起奔擊,大敗蠕蠕軍,斬掉其部帥郁厥烏爾、大臣十代等人,繳獲牲口雜畜非常多。
及至六鎮(zhèn)反叛之時,朝廷令費穆為別將,隸屬于都督李崇進(jìn)行北伐。都督崔暹失敗,李崇打算班師回朝,召集諸將商議說:“朔州是白道的要沖,賊寇的咽喉,倘若此處不能保全,那么并、肆二州就會危急。現(xiàn)在我想從眾將中挑選一個人,讓他留下來鎮(zhèn)守。不知道誰能擔(dān)當(dāng)此任?”眾將都說:“沒有人能超過費穆的!崩畛缇蜕媳碚埵谫M穆為朔州刺史,仍為本將軍,不久改授他為云州刺史。費穆招聚當(dāng)?shù)仉x家逃散的人,頗得人心。當(dāng)時北部邊境的州鎮(zhèn),全都淪陷于敵軍,惟獨費穆?lián)匾怀牵拿婵咕軘耻。過了許久,援軍沒有到來,加之道路阻塞,糧草兵器全都用盡。費穆知道勢力窮盡,就棄城南走,到秀容投奔爾朱榮。不久他到朝廷請罪,皇帝寬宥了他。
蕭衍派其將軍曹義宗進(jìn)逼荊州,皇帝令費穆為使持節(jié)、征南將軍、都督南征諸軍事、大都督,率軍前往援助。費穆秘密行軍徑直進(jìn)取,出其不意,一到荊州就大敗蕭衍軍,生擒曹義宗送到京師。費穆因功遷任衛(wèi)將軍,進(jìn)封為趙平郡開國公,增加食邑一千戶。費穆又遷任使持節(jié),加授侍中、車騎將軍、假儀同三司、前鋒大都督。與大將軍元天穆東討邢杲,剿滅敵軍。當(dāng)時元顥威逼朝廷,莊帝逃往北方,元顥進(jìn)入京師。費穆與元天穆平定齊地以后,回師準(zhǔn)備攻擊元顥。費穆為先驅(qū)圍攻虎牢,率精銳部隊進(jìn)行攻擊。將要攻克虎牢的時候,正逢元天穆率軍北渡,既沒有后續(xù)部隊,軍情又悖離沮喪,費穆于是就投降于元顥。由于河陰殘酷濫殺之事起于費穆,元顥把他帶進(jìn)京都詰問斥責(zé),把他殺掉,費穆時年五十三歲。莊帝還宮以后,追贈費穆為侍中、司徒公,定謚號為武宣。
北史原文及翻譯6
原文:
傅永,字修期,清河人也。幼隨叔父洪仲自青州入魏,尋復(fù)南奔。有氣干,拳勇過人,能手執(zhí)鞍橋,倒立馳騁。年二十余,有友人與之書而不能答,請洪仲,洪仲深讓之而不為報。永乃發(fā)憤讀書,涉獵經(jīng)史,兼有才筆。
王肅之為豫州,以永為平南長史。蕭鸞遣魯康祚、趙公政侵豫州之太倉口,肅令永勒甲士三千擊之。時康祚軍于淮南,永舍淮北十有余里。永量吳、楚兵好以斫營為事,即夜分兵二部,出于營外。又賊若夜來,必于渡淮之所以火記其淺處。永既設(shè)伏,仍密令人以瓠盛火,渡南岸,當(dāng)深處置之,教之云:“若有火起,即亦燃之!逼湟,康祚、公政等果親率軍來斫營。東西二伏夾擊之,康祚等奔趨淮水。火既競起,不能記其本濟(jì),遂望永所置火爭渡焉。水深溺死、斬首者數(shù)千級,生禽公政?奠袢笋R墜淮,曉而獲其尸,斬首并公政送京師。
裴叔業(yè)又圍渦陽,時高祖在豫州,遣永為統(tǒng)軍,與高聰、劉藻、成道益、任莫問等救之。永曰:“深溝固壘,然后圖之!甭?shù)炔粡,一?zhàn)而敗。聰?shù)葪壖,徑奔懸瓠,永獨收散卒徐還。賊追至,又設(shè)伏擊之,挫其鋒銳。聰、藻徙為邊民,永免官爵而已。
中山王英之征義陽,永為寧朔將軍、統(tǒng)軍,當(dāng)長圍遏其南門。蕭衍將馬仙琕連營稍進(jìn),規(guī)解城圍。永乃分兵付長史賈思祖,令守營壘,自將馬步千人,南逆仙琕。賊俯射永,洞其左股,永出箭復(fù)入,遂大破之。仙琕燒營卷甲而遁。英曰:“公傷矣,且還營!庇涝唬骸拔魸h祖捫足,不欲人知。下官雖微,國家一帥,奈何使虜有傷將之名!”遂與諸軍追之,極夜而返。時年七十余矣,三軍莫不壯之。
后除恒農(nóng)太守,非心所樂。時英東征鐘離,表請永,求以為將,朝廷不聽。永每言曰:“馬援、充國,竟何人哉?吾獨白首見拘此郡!”然于治民非其所長,故在任無多聲稱。后遷左將軍、南袞州刺史。猶能馳射,盤馬奮槊,年逾八十,常諱言老,每自稱六十九。(節(jié)選自《北史傅永傳》,有刪節(jié))
譯文:
傅永,字修期,是清河人。幼時跟隨叔父傅洪仲投奔北魏,不久又投奔南方。他很有氣魄和才干,勇力過人,能夠用手抓住馬鞍,倒立在馬上馳騁。他二十多歲的時候,有個朋友給他寫信,但是他不會回信,就請教洪仲,洪仲嚴(yán)厲地責(zé)備地,不幫他回信。傅永于是發(fā)奮讀書,廣泛閱讀經(jīng)書和史書,兼有文韜武略。
王肅做豫州使的時候,朝廷任命傅永做王肅的平南長史。齊將領(lǐng)魯康祖.趙公政侵犯豫州的太倉口,王肅命令傅永抗擊他們。傅永考慮齊的軍隊喜歡以劫營為能事,而且賊人如果夜襲,必然要在渡過淮水的地方用火來標(biāo)記它的淺水處。傅永設(shè)下埋伏之后,仍然秘密地派人用壺盛著火油,渡到河南岸,在水深的地方安置下,囑咐他們說:“如果有火起,就把這火油點著!边@天夜里,魯康祖.趙公政等果然親自率領(lǐng)部隊來劫營。東西兩邊的伏兵一起夾擊,魯康祖等人向淮水逃奔;鹌鸷,便無法標(biāo)記他們原來渡河的地方,于是他們便向傅永所放置火油的地方爭渡。河水很深,淹死很多人,斬首的有幾千人,活捉了趙公政。魯康祖連人帶馬掉進(jìn)淮河里,早晨找到了他的尸體,斬下腦袋后連同趙公政一起送到了京師。
裴叔業(yè)又圍困渦陽,當(dāng)時皇帝正在豫州,派遣傅永為統(tǒng)軍,與高聰.劉藻等一起解圍。傅永說:“挖很深的溝壑,筑堅固的壁壘,然后圖謀解救渦陽之圍。”高聰?shù)热瞬宦爮乃腵意見,結(jié)果一交鋒就失敗了。高聰?shù)葋G盔棄甲逃到懸浮瓦壺的地方,傅永獨自收拾了散兵慢慢地返回,賊兵追來,他又設(shè)下埋伏還擊,打擊了敵軍的銳氣。后來劉藻充軍邊遠(yuǎn)地區(qū),傅永僅僅是被免官而已。還沒過十天,傅永被詔為汝陰鎮(zhèn)將。
中山王元英征討義陽,傅永是寧朔將軍.統(tǒng)軍,他擔(dān)當(dāng)包圍任務(wù)來阻遏義陽的南門。齊將馬仙琕扎營相連,逐漸挺進(jìn),謀劃著解救圍困。傅永于是分出一部分軍隊給長史賈思祖,命令他堅守兵營堡壘,自己率領(lǐng)騎兵和步兵一千多人,向南迎擊馬仙琕。賊人從上面用箭射傅永,射穿了他的左腿,傅永拔出箭再次沖進(jìn)敵陣,于是大敗敵軍,馬仙琕燒毀營寨卷起盔甲逃跑。中山王說:“您受傷了!還是回營寨吧!备涤勒f:“以前漢高祖摸著腳趾頭,是不想被人知道自己受傷了。我雖然地位低微,但也是國家的一個統(tǒng)領(lǐng),怎能給賊寇留下個射傷我朝大將的名聲呢!”于是和眾將士一起追趕敵人,深夜才回。當(dāng)時他已經(jīng)七十多歲了,三軍將士沒有不認(rèn)為這件事情是豪壯的。
后來他擔(dān)任恒農(nóng)太守,但這不是他心里所喜歡的職務(wù)。當(dāng)時,中山王元英向東征伐鐘離,上奏請求讓傅永擔(dān)任將軍,朝廷沒有接受。傅永常常說:“東漢的馬援、西漢的充國,究竟是什么人?為什么唯獨我這老將被拘束在這里!”但他在管理人方面不太擅長,所以在任時沒有特別好的名聲。后來擔(dān)任左將軍、南袞州刺史。還能馳騁射箭,騎馬挺矛,年紀(jì)已經(jīng)過了八十,經(jīng)常避諱說老,總說自己是六十九歲。
北史原文及翻譯7
原文:
元孚,宇秀和,少有令譽。侍中游肇、并州刺史高聰、司徒崔光等見孚,咸曰:“此子當(dāng)準(zhǔn)的人物,恨吾徒衰暮,不及見耳!崩圻w兼尚書右丞。靈太后臨朝,宦者干政,孚乃總括古今名妃賢后,凡為四卷,奏之。遷左丞。
后拜冀州刺史。孚勸課農(nóng)桑,境內(nèi)稱慈父,鄰州號曰神君。先是,州人張孟都等八人,皆屯保林野,不臣王命,州郡號曰八王。孚至,皆請入城,愿致死效力。后為葛榮所陷,為榮所執(zhí)。兄祐為防城都督,兄子禮為錄事參軍。榮欲先害子禮,孚請先死以贖子禮,叩頭流血,榮乃舍之。又大集將士,議其死事。孚兄弟各誣己引過,爭相為死,孟都等數(shù)百人皆叩頭就法,請活使君。榮曰:“此魏之誠臣義士也!狈餐灏偃私缘妹鈽s卒還除冀州刺史元顥入洛授孚東道行臺彭城郡王孚封顥逆書送朝廷天子嘉之。顥平,封孚萬年鄉(xiāng)男。
永安末,樂器殘缺,莊帝命孚監(jiān)儀注。孚上表曰:“昔太和中,中書監(jiān)高閭、太樂令公孫崇修造金石,數(shù)十年間,乃奏成功;太常卿劉芳請別營造,久而方就。復(fù)召公卿量校合否,論者莫有適從,登被旨敕,并見施用。往歲大軍入洛,戎馬交馳,所有樂器,亡失垂盡。臣至太樂署,問太樂令張乾龜?shù),云承前以來,器象差位,調(diào)律不和。臣今吹律求聲,叩鐘求音;損除繁雜,討論實錄。今量鐘磬之?dāng)?shù),各以十二架為定!弊嗫伞S跁r搢紳之士,咸往觀聽,靡不咨嗟嘆服而反。太傅、錄尚書長孫承業(yè)妙解聲律,特復(fù)稱善。
孚性機(jī)辯,好酒,貌短而禿。周文帝偏所眷顧,嘗于室內(nèi)置酒十瓨,瓨余一斛,上皆加帽,欲戲孚。孚適入室,見即驚喜,曰:“吾兄弟輩甚無禮,何為竊入王家,匡坐相對?宜早還宅也!币虺志茪w。周文帝撫手大笑。后遷太傅。薨,帝親臨,百官赴吊。
。ü(jié)選自《北史·列傳第四》)
譯文:
元孚,字秀和,年輕時有美好的聲譽。侍中游肇、并州刺史高聰、司徒崔光等人見到元孚,都說:“這個孩子必當(dāng)成為榜樣人物,遺憾我們老了,來不及見到了!倍啻紊w到兼任尚書右丞。靈太后臨朝聽政,宦官干預(yù)政事,元孚于是綜合記述古今著名的王妃賢明的皇后,共四卷,獻(xiàn)上去。升任左丞。
后來元孚被任命為冀州刺史。元孚勉勵督促人們從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn),境內(nèi)稱他為慈父,鄰州稱他為神君。在這以前,州中人士張孟都等八人,都屯聚在山林,不服從君王命令,州郡稱他們?yōu)榘送酢T诘竭_(dá),(八王)都請求進(jìn)城,愿意拼死效力。后來,城池被葛榮攻陷,元孚被葛榮捉住。哥哥元祐擔(dān)任防城都督,哥哥元子禮擔(dān)任錄事參軍。葛榮想先殺死元子禮,元孚請求處死自己來贖回元子禮,叩頭到流出血來,葛榮才放了元子禮。葛榮又大量召集將領(lǐng)士兵,商議處死元孚的.事。元孚兄弟各自誣陷自己把過錯攬到自己身上,爭著去送死,張孟都等幾百人都叩頭愿受死刑,請求留下使君性命。葛榮說:“這是魏國的忠臣義士”。一同被囚禁的五百人都得以免死。葛榮死后,元孚仍被授任冀州刺史,元顥進(jìn)入洛陽,授任元孚為東道行臺、彭城郡王,元孚封上元顥叛逆的書信送交朝廷,得到皇帝的稱贊。元顥被平定,封元字為萬年鄉(xiāng)男。
永安末年,樂器損壞缺失,莊帝命令元孚監(jiān)察儀法。元孚上奏疏說:“從前太和年間,中書監(jiān)高閭、太樂令公孫崇修造樂器,幾十年間,才奏報成功;太常卿劉芳請求另外修造,很久才完成。又召集公卿計量考校合適與否,議論的人無所適從,立刻接到詔令,(兩套樂器)共同被使用。往年大軍進(jìn)入洛陽,戰(zhàn)爭頻繁,所有樂器,丟失得差不多光了。臣下到太樂署,詢問太樂令張乾龜?shù)热,說是繼承前代以來方式,全都物象錯位,調(diào)律不和諧。臣下現(xiàn)在吹律管而求聲調(diào),敲黃鐘求音響,去掉繁雜程序,論定實際效驗。現(xiàn)在計量鐘磬的數(shù)目,分別以十二架為準(zhǔn)!鄙献嗪蟊慌鷾(zhǔn)。在這時士大夫(官員)們,都前去觀看賞聽,沒有不嘆息佩服而返回的。太傅、錄尚書事長孫承業(yè)非常了解聲律,又格外加以稱贊。
元孚性格機(jī)敏善辯,喜歡飲酒,身材矮小而頭頂光禿。周文帝格外垂愛他,曾經(jīng)在房內(nèi)放酒十甕,每甕剩一斛,上面都加上帽子,想戲弄元孚。元孚剛進(jìn)房內(nèi),見到后就驚喜,說:“我們兄弟十分沒有禮節(jié),為什么偷偷進(jìn)入王的家中相向端坐?應(yīng)該及早回到家中。”于是拿上酒返回。周文帝拍手大笑。后來升任太傅。去世后皇帝親自前往,百官前去吊祭。
北史原文及翻譯8
原文:
來護(hù)兒,字崇善,未識而孤,養(yǎng)于世母吳氏。吳氏提攜鞠養(yǎng),甚有慈訓(xùn),幼兒卓犖;初讀《詩》,舍書嘆曰:“大丈夫在世,會為國滅賊以取功名!”群輩驚其言而壯其志,及長,雄略秀出,志氣英遠(yuǎn)。會周師定淮南所住白土村地居疆場數(shù)見軍旅護(hù)兒?挥辛⒐γ炯伴_皇初宇文忻等鎮(zhèn)廣陵平陳之役護(hù)兒有功焉,進(jìn)位上開府,賞物一千段。
仁壽初,遷瀛洲刺史,以善政聞,頻見勞勉,煬帝嗣位,被追入朝,百姓攀戀,累日不能出境,詣闋上書致請者,前后數(shù)百人,帝謂曰:“昔國步未康,卿為名將,今天下無事,又為良兩千石,可謂兼美矣!贝髽I(yè)六年,車駕幸江都,謂護(hù)兒曰:“衣錦晝游,古人所重,卿今是也!蹦速n物二千段,并牛酒,令謁先人墓,宴鄉(xiāng)里父老,仍令三品已上并集其宅,酣飲盡日,朝野榮之。十二年,駕幸江都,護(hù)兒諫曰:“陛下興軍旅,百姓易咨怨,車駕游幸,深恐非宜,伏愿駐駕洛陽,與時休息,陛下今幸江都,是臣衣錦之地,臣荷恩深重,不敢專為身謀!钡勐勚瑓柹,數(shù)日不得見。后怒解,方被引入,謂曰:“公意乃爾,朕復(fù)何望!”護(hù)兒因不敢言。及宇文化及構(gòu)逆,深忌之。是日旦將朝,見執(zhí)。護(hù)兒曰:“陛下今何在?”左右曰:“今被執(zhí)矣!弊o(hù)兒嘆曰:“吾備位大臣,荷國重任,不能肅清兇逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知復(fù)何言!”乃遇害。
護(hù)兒重然諾,敦交契,廉于財利,不事產(chǎn)業(yè),至于行軍用兵,特多謀算,每覽兵法,曰:“此亦豈異人意也!”善撫士卒,部分嚴(yán)明,故咸得其死力。
。ü(jié)選自《北史·來護(hù)兒傳》
譯文:
來護(hù)兒,來護(hù)兒還未記事的時候就成了孤兒,由伯母吳氏撫養(yǎng)。吳氏照顧撫養(yǎng),給予他很多慈母般的教誨。他從小聰明出眾,剛開始讀《詩經(jīng)》,放下書感嘆道:“大丈夫生活在世,應(yīng)該為國家消滅賊兵,以取得功名!”眾人為他的話感到驚奇,認(rèn)為其志向豪壯。等到長大成人,雄才大略超乎常人,志氣英偉高遠(yuǎn)。適逢周朝軍隊平定淮南,所住的白土村,地處戰(zhàn)場,經(jīng)常見到軍隊,來護(hù)兒常?挥薪⒐γ闹鞠颉5搅怂逦牡坶_皇初年,宇文忻、賀若弼等人鎮(zhèn)守廣陵,平定陳國之戰(zhàn),來護(hù)兒立有戰(zhàn)功,晉官位上開府,賞賜財物一千段。
仁壽初年,來護(hù)兒調(diào)任瀛州刺史,因善于治政而聞名,頻頻受到慰勞和勉勵。煬帝繼位,來護(hù)兒被召入朝,百姓留戀懷念他。許多日仍不能出境,到朝中上書請求將來護(hù)兒留下來的人,前后有幾百人。煬帝對他說:“當(dāng)初國家沒安定的時候,卿是有名的將領(lǐng)。如今天下安定了,卿又成為很好的刺史,可以說是雙美兼而有之了。”大業(yè)六年(610),煬帝車駕巡幸江都,對來護(hù)兒說:“穿著華麗的衣服白天巡游,是古人看重的。卿如今就是這樣。”就賞賜給來護(hù)兒財物二千段和牛、酒,令他去拜謁先人之墓,宴請鄉(xiāng)里的父老鄉(xiāng)親。令三品以上的官員都聚集到他的宅院中,暢飲一日,朝野人士都為來護(hù)兒感到榮耀。大業(yè)十二年,煬帝巡幸江都,來護(hù)兒勸諫說:“陛下興兵,百姓容易生出咨嗟怨怒,皇上車駕巡游,恐怕很不合適。希望陛下駐圣駕于洛陽,根據(jù)時節(jié)休養(yǎng)生息。陛下如今巡幸江都,那里是臣衣錦還鄉(xiāng)之地,臣深受恩寵,不敢只為自己打算。”煬帝聽后,神色嚴(yán)厲地站了起來,好幾天不讓護(hù)兒進(jìn)見。后來,煬帝怒氣消解,才令人領(lǐng)來護(hù)兒入見,說:“公竟然有這樣的意思,朕還有什么指望?”來護(hù)兒于是不敢再說話。到宇文化及發(fā)動叛亂,十分忌恨來護(hù)兒。這一天在來護(hù)兒早晨將要朝見時,被抓了起來。來護(hù)兒問道:“陛下如今在哪里?”身邊的人回答說:“今天被抓了起來!眮碜o(hù)兒嘆息說:“我身為大臣,擔(dān)負(fù)著國家的重任,不能夠肅清兇惡的叛逆,以至于讓王室到了這種地步,只能抱恨于黃泉,還能再說什么呢!”于是來護(hù)兒就被殺害了。
來護(hù)兒重視許諾,交往誠厚,對財物名利很清廉,不修治產(chǎn)業(yè)。至于行軍用兵,謀略特別多,每次觀覽兵法,就說:“這難道也和人們的意思有什么不同嗎?”來護(hù)兒善于安撫士兵,賞罰處置嚴(yán)明,所以士兵們都能夠為他效死盡力。
【補(bǔ)充】
古代帝王、諸侯、卿大夫、高官大臣等死后,朝廷根據(jù)他們的生平行為給予一種稱號以褒貶善惡,稱為謚號。謚法制度有兩個要點:一是謚號要符合死者的.為人,二是謚號在死后由別人評定并授予。君主的謚號由禮官確定,由即位皇帝宣布,大臣的謚號是朝廷賜予的。謚號帶有評判性,相當(dāng)于蓋棺定論。謚號來自于謚法。謚法規(guī)定了若干個有固定涵義的字,大致分為三類:屬表揚的有:文、武、景、烈、昭、穆等;屬于批評的有:煬、歷、靈等;屬于同情的有:哀、懷、愍、悼等。
北史原文及翻譯9
北史·達(dá)奚長儒傳
【原文】
達(dá)奚長儒,字富仁,代人也。長儒少懷節(jié)操,膽烈過人。十五襲爵樂安公。魏大統(tǒng)中,起家奉車都尉。周太祖引為親信,以質(zhì)直恭勤,授予都督。天和中,除渭南郡守,遷驃騎大將軍、開府儀同三司。從武帝平齊,遷上開府,進(jìn)爵成安郡公,邑千二百戶,別封一子縣公。
宣政元年,與烏丸軌圍陳將吳明徹于呂梁,陳遣驍將劉景率勁勇七千來為聲援,軌令長儒逆拒之。長儒于是取車輪數(shù)百,系以大石,沉之清水,連轂相次,以待景軍。景至,船艦礙輪不得進(jìn),長儒乃縱奇兵,水陸俱發(fā),大破之,俘數(shù)千人。尋授行軍總管,北巡沙塞,卒與虜遇,接戰(zhàn),大破之。高祖作相,王謙舉兵于蜀,上柱國楊永安扇動六州以應(yīng)謙,詔長儒擊破之。文帝受禪,進(jìn)位上大將軍,封蘄郡公。開皇二年,突厥可汗率眾十余萬,寇掠而南,詔以長儒為行軍總管,率眾二千擊之。遇于周槃,眾寡不敵,軍中大懼,長儒慷慨,神色愈烈。為虜所沖突,散而復(fù)聚,且戰(zhàn)且行,轉(zhuǎn)斗三日,五兵咸盡,士卒以拳毆之,手皆見骨,殺傷萬計,虜氣稍奪,于是解去。長儒身被五創(chuàng),通中者二;其戰(zhàn)士死傷者十八九。突厥本欲大掠秦隴既逢長儒兵皆力戰(zhàn)虜意大沮明日于戰(zhàn)處焚尸慟哭而去。
其年,授寧州刺史,尋轉(zhuǎn)鄜州刺史,母憂去職。長儒性至孝,水漿不入口五日,毀悴過禮,殆將滅性,天子嘉嘆。起為夏州總管,匈奴憚之,不敢窺塞。復(fù)轉(zhuǎn)荊州總管,高祖謂之曰:“江陵要害,國之南門,今以委公,朕無慮也。”歲余,卒官。謚曰威。(節(jié)選自《北史列傳第六十一》)
【 譯文】
達(dá)奚長儒,字富仁,代地人。長儒少年時就有氣節(jié)德行,膽氣勇烈過人。十五歲那年,襲父爵為樂安公。西魏大統(tǒng)年間,開始為官,當(dāng)奉車都尉。周太祖把他當(dāng)作心腹親信,因誠實耿直,恭謙樸素,授予子都督之職。天和年間,授他為渭南郡守,升任驃騎大將軍、開府儀同三司。跟隨周武帝平定齊國,晉升為上開府,晉爵位為成安郡公,食邑一千二百戶,另封其一子為縣公。
周武帝宣政元年(578),與烏丸軌一起在呂梁圍困陳國將領(lǐng)吳明徹,陳國派驍將劉景率勁旅七千來增援,烏丸軌令達(dá)奚長儒領(lǐng)兵阻擊。長儒于是用幾百車輪,系上大石頭,沉到清水里去,讓車輪連著車輪,以等待劉景的軍隊。劉景到了,船艦被車輪所阻,不能前進(jìn)。長儒于是用奇兵,水陸俱發(fā),大破劉景,俘虜幾千人。隨即授他為行軍總管,巡視北方邊疆沙漠要塞,突然與敵軍相遭遇,大破敵軍。隋文帝任丞相,王謙在蜀地起兵叛亂,上柱國楊永安煽動六州響應(yīng)王謙,朝廷詔令達(dá)奚長儒率兵征討,大敗王謙。隋文帝受禪即位,達(dá)奚長儒晉升為上大將軍。封爵蘄郡公。開皇二年(582),突厥可汗率領(lǐng)十幾萬人馬,向南方進(jìn)犯搶掠;实巯略t令達(dá)奚長儒為行軍總管,率部二千人打擊他們。雙方在周槃相遇,寡不敵眾,長儒部下很恐懼。長儒慷慨激昂,神色更壯烈。他們被胡人所沖擊,打散了,又聚集起來,且戰(zhàn)且走,轉(zhuǎn)戰(zhàn)了三天,兵器全部用光了,士兵就用拳頭毆打胡人,以至手上的骨頭都打出來了,殺死殺傷數(shù)以萬計的.敵人。突厥人士氣略降,于是解圍離去。長儒身上五處受傷,其中兩槍是從中間穿透。他的戰(zhàn)士十之八九戰(zhàn)死戰(zhàn)傷。突厥人本想大肆搶掠秦州、隴右一帶,遇到長儒的阻擊,士兵全都拼死力戰(zhàn),突厥兵死傷很多,十分沮喪。次日,突厥在交戰(zhàn)處焚燒尸體,大哭而離去。
這年,長儒任寧州刺史,隨即轉(zhuǎn)任鄜州刺史,因母喪離職。長儒生性很孝順,他水米不沾達(dá)到五天,哀毀太過,身體將要垮了。天子嘆賞不已。喪滿后,長儒任夏州總管三州六鎮(zhèn)都將事,匈奴怕他,不敢窺探邊塞。長儒又轉(zhuǎn)任荊州總管。高祖對他說:“江陵是要害之地,是國家的南大門。如今交給你,我不用擔(dān)心了!边^了一年多,在官任上去世。謚號叫“威”。
北史原文及翻譯10
來護(hù)兒傳
【原文】
來護(hù)兒,字崇善,未識而孤,養(yǎng)于世母吳氏。吳氏提攜鞠養(yǎng),甚有慈訓(xùn),幼兒卓犖;初讀《詩》,舍書嘆曰:大丈夫在世,會為國滅賊以取功名!群輩驚其言而壯其志,及長,雄略秀出,志氣英遠(yuǎn)。
會周師定淮南所住白土村地居疆場數(shù)見軍旅護(hù)兒?挥辛⒐γ炯伴_皇初宇文忻等鎮(zhèn)廣陵平陳之役護(hù)兒有功焉進(jìn)位上開府,賞物一千段,仁壽初,遷瀛洲刺史,以善政聞,頻見勞勉,煬帝嗣位,被追入朝,百姓攀戀,累日不能出境, 詣闋上書致請者,前后數(shù)百人,帝謂曰:昔國步未康,卿為名將,今天下無事,又為良二千石,可謂兼美矣。大業(yè)六年,車架幸江都,謂護(hù)兒曰:衣錦晝游,古人所重,卿今是也,乃賜物兩千段,并牛酒,令謁先人墓,宴鄉(xiāng)里父老,仍今三品已上并集其宅,酣飲盡日,朝野榮之,十二年,駕幸江都,護(hù)兒諫曰:陛下興軍旅,百姓易咨怨,車架游幸,深恐非宜,伏愿駐駕洛陽,與時休息,陛下今幸江都,是臣衣錦之地。臣荷恩深重,不敢專為身謀,帝聞之,厲色而起,數(shù)日不得見。后怒解,方被引入,謂曰:公意乃爾,朕復(fù)何望!護(hù)兒因不敢言。及宇文化及構(gòu)逆,深忌之。是日旦將朝,見執(zhí)。護(hù)兒曰:陛下今何在?左右曰:今被執(zhí)矣。護(hù)兒嘆曰:吾備位大臣,荷國重任,不能肅清兇逆,遂今王室至此,抱恨泉壤,知復(fù)何言! 乃遇害。護(hù)兒重然諾,敦交契,廉于財利,不事產(chǎn)業(yè)。至于行軍用兵。特多謀算。每覽兵法,曰:此亦豈異人意也!善撫士卒,部分嚴(yán)明,故咸得其死力。
(節(jié)選自《北史來護(hù)兒傳》)
【譯文】
來護(hù)兒字崇善,江都人。幼年就卓越不群,好立奇節(jié)。剛讀《詩經(jīng)》,讀到擊鼓其鏜,踴躍用兵和羔裘豹飾,孔武有力的詩句時,放下書感嘆說:大丈夫在世就應(yīng)該是這個樣子!我要為國殺敵,建功立名,怎么能碌碌無為老死田間!同伴聽了都很驚訝,佩服他很有志氣。
來護(hù)兒居住的白土村,離長江岸邊很近。在那時,長江以南還有阻隔,賀若弼鎮(zhèn)守壽州時,常派來護(hù)兒做間諜,授給他大都督的官職。在平定陳國的戰(zhàn)役中,來護(hù)兒立了功,升遷為上開府。
他跟隨楊素在浙江攻打高智慧,敵軍盤踞河岸扎下營寨,綿延一百多里,大小戰(zhàn)船覆蓋了江面,擊鼓吶喊向前進(jìn)軍。楊素命令來護(hù)兒率領(lǐng)數(shù)百只輕快小船,徑直登上江岸,直往敵營掩殺過去,一舉攻破敵軍。當(dāng)時敵軍和楊素交戰(zhàn),不能取勝,退回去又無立足之地,因此就潰敗逃散了。
高智慧將要向海上逃竄,來護(hù)兒追趕到泉州,高智慧走投無路,只好逃向閩越。來護(hù)兒升任大將軍,授任泉州刺史。當(dāng)時有個叫盛道延的'人聚眾叛亂,在州境內(nèi)侵犯騷擾,來護(hù)兒率兵攻打,擊敗了叛軍。又跟隨蒲山公李寬在黟、歙大敗汪文進(jìn),升職為柱國。
仁壽三年(603),授任瀛州刺史,賜予他黃縣公的爵位,食邑三千戶,不久又加升為上柱國,授任右御衛(wèi)將軍。
隋煬帝即位,來護(hù)兒升職為右驍衛(wèi)大將軍,皇上待他很親近很敬重。大業(yè)六年(611),他跟隨皇上前往江都,皇上賜他千段布匹,讓他上祖墳祭祀祖先,宴請鄉(xiāng)里父老,州郡鄉(xiāng)里都認(rèn)為很榮耀。幾年后,他轉(zhuǎn)任右翊衛(wèi)大將軍。
遼東戰(zhàn)役中,來護(hù)兒率領(lǐng)樓船,直指滄海,進(jìn)入氵貝水,離平壤六十里,和高麗人相遇。來護(hù)兒進(jìn)軍攻擊,大敗高麗人,又乘勝追擊直逼城下,攻破他們的外城。來護(hù)兒于是縱恿軍隊大肆搶掠,軍隊紀(jì)律漸漸松懈。高元的弟弟建武招募五百人的敢死隊迎戰(zhàn)來護(hù)兒,來護(hù)兒因此后退,在海浦扎下營寨,等待機(jī)會反擊。后來知道宇文述等人已經(jīng)兵敗,于是班師回朝。
第二年,又出兵滄海地區(qū),軍隊駐扎在東萊,趕上楊玄感在黎陽叛亂,進(jìn)軍鞏、洛,來護(hù)兒率兵與宇文述會合大敗叛軍;噬弦虼朔馑麨闃s國公,二千戶。
大業(yè)十年(614),又率兵渡海,到卑奢城,高麗全國人都來迎戰(zhàn),來護(hù)兒大敗高麗人,斬殺一千多人。將要向平壤進(jìn)軍時,高元十分害怕,派使者押來隋朝叛將斛斯政,到遼東城下,上書請求投降,煬帝答應(yīng)了。煬帝派人拿符節(jié)召來護(hù)兒回師。
來護(hù)兒召集眾人說:三次出兵,都沒能平定敵人,這一回去,不可能再來。現(xiàn)在高麗人困窘疲敝,原野都沒有青草了,憑我的部隊作戰(zhàn),不需多久就可戰(zhàn)勝他們。我想發(fā)兵,直接圍攻平壤,捉住他們的頭領(lǐng),好回去向皇上獻(xiàn)捷。來護(hù)兒上表請求出兵,不肯按皇上的旨意回師。
長史崔君肅極力同來護(hù)兒爭辯,來護(hù)兒不答應(yīng)。來護(hù)兒說:敵人的氣勢已被打垮,只要軍隊交由我指揮,就足以懲辦他們。我在朝庭之外,遇事可以獨自決斷,千里之外怎能受制于成規(guī)!頃刻之間就失掉機(jī)會,勞而無功,所以應(yīng)當(dāng)白忙乎。我寧愿征服高元,回去以后受責(zé)備,要我舍棄將要獲得的大功,我辦不到。
崔君肅對眾人說:你們?nèi)绺S元帥,違抗圣旨,我一定告知圣上,你們都要獲罪。眾將領(lǐng)都害怕了,勸說來護(hù)兒回去,來護(hù)兒才奉旨回朝。
大業(yè)十三年(617),改任左翊衛(wèi)大將軍,提升為開府儀同三司,皇上對他的委任更多,前后的賞賜不可勝數(shù)。
江都變亂中,宇文化及因忌恨他而謀害了他。
北史原文及翻譯11
【原文】
韓褒,字弘業(yè),潁川潁陽人也。褒少有志尚,好學(xué)而不守章句。其師怪問之,對曰:“文字之間,常奉訓(xùn)誘,至于商較異同,請從所好!睅熞虼似嬷。及長,涉獵經(jīng)史,深沉有遠(yuǎn)略。時周文帝為刺史,素聞其名,待以客禮。及賀拔岳為侯莫陳悅所害,諸將遣使迎周文。周文問以去留之計,褒曰:“此天授也,何可疑乎!”周文納焉。大統(tǒng)初,遷行臺左丞。
出為北雍州刺史。州帶北山,多有盜賊。褒密訪之,并豪右所為也,而陽不之知。厚加禮遇,謂曰:“刺史起自書生,安知督盜?所賴卿等共分其憂耳!蹦讼ふ賰戴锷倌晁貫猷l(xiāng)里患者,分其地界,有盜發(fā)而不獲者,以故縱論。于是諸被署者莫不惶懼,皆首伏曰:“前盜發(fā)者,并某等為之!彼型絺H,皆列其姓名,或亡命隱匿者,亦悉言其所在。褒乃取盜名簿藏之,因大榜州門曰:“自知行盜者,可急來首,即除其罪。盡今月不首者,顯戮其身,籍沒妻子,以賞前首者!毖罩g,諸盜咸悉首盡。褒取名簿勘之,一無差異,并原其罪,許以自新,由是群盜屏息。入為給事黃門侍郎,遷侍中。
累遷汾州刺史。先是,齊寇數(shù)入,人廢耕桑,前后刺史,莫能防捍。褒至,適會寇來,乃不下屬縣。人既不備,以故多被抄掠。齊人喜于不覺,以為州先未集兵,今還必不能追躡,由是益懈,不為營壘。褒已先勒精銳,伏北山中,分據(jù)險阻,邀其歸路。乘其眾怠,縱伏擊之,盡獲其眾。故事,獲生口者,并送京師,褒因是奏曰:“所獲賊眾,不足為多,俘而辱之,但益其忿耳。請一切放還,以德報怨!庇性t許焉。
褒歷事三帝,以忠厚見知。武帝深相敬重,常以師道處之,每入朝見,必有詔令坐,然始論政事。(節(jié)選自《北史》列傳第五十八)
【 譯文】
韓褒,字弘業(yè),潁川潁陽人。韓褒從小有大志,喜好學(xué)習(xí)而不拘泥于章句之學(xué)。他的老師感到奇怪就問他,他回答說:"章節(jié)句讀的學(xué)問,常常聽取您的教導(dǎo),至于研究比較道理的異同,請(允許)我依從我個人的喜好。"老師因此感到他奇特。到長大以后,廣泛地涉獵經(jīng)史,個性深沉,謀略遠(yuǎn)大。當(dāng)時周文帝做刺史,一向聽說韓褒的名聲,以客禮相待。到賀拔岳被侯莫陳悅所害,各位將領(lǐng)派人迎請周文。周文拿(是)去(是)留的計策問韓褒,韓褒說:"這是上天賜給的,還能遲疑嗎!"周文采納了他的計策。大統(tǒng)初年,調(diào)任行臺左丞。
出京外任為北雍州刺史。雍州北面環(huán)繞著山,常常有盜賊。韓褒暗地里查訪,都是豪門大族所為,卻假裝不知道。對他們多加禮遇,對他們說:"我是讀書人出身,怎么懂查究盜賊的`事情?仰仗各位與我共同分擔(dān)憂愁。"于是把那些是鄉(xiāng)里禍患的兇暴狡猾的年輕人都召集起來,讓他們負(fù)責(zé)照管,劃分地界,有盜掠的事情發(fā)生而不能抓獲的,以故意放縱論處。于是那些被任命的人沒有不驚惶恐懼的,都自首認(rèn)罪說:"以前發(fā)生的偷盜劫掠的事情,都是我們做的。"所有同伙,都列出他們的姓名,有的逃亡隱藏起來的,也說出他們藏身的地方。韓褒于是把寫有盜賊名字的簿子收起來,在州門口出文告說:"自己知道自己做盜賊的人,可以趕快來自首,就免除他的罪。過了這個月不自首的,(一旦捉拿到了)要暴尸示眾,沒收財產(chǎn),妻子兒女歸官,用來賞給先前來自首的人。"十來天之間,所有盜賊都來自首了。韓褒取來寫有盜賊名字的簿子核對,完全沒有差錯,一并寬宥了他們的罪行,允許他們改過自新,從此盜賊不敢作亂。入京做給事黃門侍郎,調(diào)任侍中。
累官調(diào)任汾州刺史。在此之前,齊國軍隊多次入侵,百姓不能正常耕作,先前的刺史,沒有人能防御抵擋。韓褒到任以后,恰好敵寇來犯,于是不告知屬縣。百姓既然沒有防備,因此多被搶掠。齊國人很高興沒被發(fā)覺,認(rèn)為汾州先前沒有集中軍隊,現(xiàn)在回去一定不會被追擊,因此(防備)更加松懈,不筑營壘。韓褒已在此前率領(lǐng)精銳的部隊,埋伏在北山中,分別占據(jù)險要的地方,在他們回去的路上堵截。乘著他們的士兵懈怠,放出伏兵攻擊他們,把他們的士兵都俘虜了。按照舊例,俘獲活口的,一并送到京師,韓褒趁機(jī)上奏道:"所俘獲的敵人的士兵,不值得以多為能,俘虜他們而羞辱他們,只是增加他們內(nèi)心的憤怒罷了。請允許全部放還,用恩德回報仇怨。"皇上下詔書答應(yīng)了。從此搶掠的事情很少發(fā)生。
韓褒先后為三代皇帝做事,以忠厚而知名。武帝非常敬重他,常常用對待老師的禮節(jié)對待他,每次入朝覲見,一定先下詔讓他坐下,才開始談?wù)撜隆?/p>
北史原文及翻譯12
原文:
蔡祐,字承先。祐性聰敏,有行檢,及長,有膂力。周文召為帳下親信。侯莫陳悅害賀拔岳,諸將迎周文,周文將赴之。夏州首望彌姐、元進(jìn)等陰有異計。周文微知之,召元進(jìn)等入計事,既而目祐。祐既出外,衣甲持刀直入,叱元進(jìn)而斬之,并其黨伏誅。于是與諸將盟,同心誅悅。周文以此重之,謂祐曰:“吾今以爾為子,爾其父事我!焙髲那莞]泰,復(fù)弘農(nóng),戰(zhàn)沙苑,皆有功。又從戰(zhàn)河橋,祐下馬步斗,左右勸乘馬以備急卒。祐怒之曰:“丞相養(yǎng)我如子,今日豈以性命為念?”遂率左右十余人,齊聲大呼,殺傷甚多。敵以其無繼,圍之十余重。祐乃彎弓持滿,四面拒之。東魏人乃募厚甲長刀者,直進(jìn)取祐。去祐可三十步,左右勸射之。祐曰:“吾曹性命,在此一矢耳,豈虛發(fā)哉!”敵人可十步,祐乃射之,中其面,應(yīng)弦而倒。以功進(jìn)爵為公,授京兆郡守。高仲密舉北豫來附,周文率軍援之,與齊神武遇于芒山。祐時著明光鐵鎧,所向無敵。齊人咸曰:“此是鐵猛獸也,皆避之。遭父憂,請終喪圮,弗許。六官建,授兵部中大夫。周文不豫,祐與晉公護(hù)侍疾。及周文崩,祐悲慕不已,遂得氣疾。周孝閉帝踐祚,拜少保。祐與尉遲綱俱掌禁兵。時帝信任司會李植等,謀害晉公護(hù)。祐每泣諫,帝不聽。尋而帝廢。明帝之為公子也,與祐特相友昵,及即位,禮遇彌隆。御膳每有異味輒以賜祐群臣朝宴每被別留或至昏夜列炬鳴茄送祐還宅。祐以過蒙殊遇,常辭疾避之。至于婚姻,尤不愿結(jié)于權(quán)要。祐少與鄉(xiāng)人李穆布衣齊名,常相謂曰:“大丈夫當(dāng)建立功名,以取富貴!毖杂,各大笑。后皆如言。及從征伐,為士卒先。軍還,諸將爭功,祐終無所競。所得祿秩,皆散宗族,身死之日,家無余財。(選自《北史蔡祐傳》)
譯文:
蔡祐,字叫承先。他聰明敏捷,頗有道德,長大后臂力過人,宇文泰將他召至帳下當(dāng)作親信。侯莫陳悅害死賀拔岳,諸將迎接宇文泰。宇文泰準(zhǔn)備出發(fā)。夏州官吏彌姐、元進(jìn)等人暗中醞釀計謀,宇文泰略微知道了,便召集元進(jìn)等人到府中議事,接著用眼色暗示蔡祜。他立即到外面,換上盔甲握刀直接闖入,叱責(zé)元進(jìn)并將他殺死,又將他的黨羽全部處決。宇文泰于是與將領(lǐng)們設(shè)盟發(fā)誓,要同心誅殺侯莫陳悅。宇文泰因此很看重他,對他說:“我今天把你看作兒子,你要把我當(dāng)成你的父親。”他后來跟隨宇文泰生擒竇泰,收復(fù)弘農(nóng),征戰(zhàn)沙苑,都立有戰(zhàn)功。他又跟隨宇文泰戰(zhàn)于河橋。他下馬與敵兵決斗,隨從的人勸他騎上馬以應(yīng)付緊急情況,他發(fā)怒說:“丞相待我如親生兒子,今天怎么能考慮自己的生命?”便率領(lǐng)身邊的十多個人一齊大聲呼喊,殺傷很多敵兵。敵人認(rèn)為他們沒有后援,將他們包圍十多重。蔡祐彎弓搭箭,四面抵抗。東魏軍便組織起穿厚甲拿長刀的`人直接進(jìn)攻蔡祐。敵人離他只有三十步時,左右的人勸他射箭,他說:“我們的性命就在這一支箭上啊,怎么能虛發(fā)呢?”敵人距離他們大約十來步,他才將箭射出,射中敵兵的面部,敵兵倒下。他因立功晉爵為公,被授予京兆郡太守的官職。東魏的高仲密獻(xiàn)出北豫州降服,宇文泰率軍接應(yīng)他,與高歡的軍隊在邙山相遇。蔡祐這時身穿明光閃亮的鐵甲,所向披靡。齊軍都說:“這是一只鐵打的猛獸!”紛紛躲避他。蔡祐的父親去世了,請假守喪,沒有答應(yīng)。六官建立以后,授予兵部中大夫。宇文泰患病,他與晉公宇文護(hù)侍候。宇文泰去世,蔡祐悲痛不已,因此生病。周孝閔帝稱帝,封蔡祐為少保。他與尉遲綱一起掌管禁軍。這時閔帝信任司會李植等人,陰謀害死宇文護(hù)。他常哭泣著勸諫,閔帝聽不進(jìn)去。不久閔帝被廢除。明帝沒有即位前,與蔡祐關(guān)系親密,即位后,對他的禮遇更加厚重。御膳中若有不同尋常的山珍海味,必分一份賜給蔡祐,群臣宴會,他常被明帝單獨留下來,有時到深夜,明帝才派人排列火炬,吹著胡笳將他送回府第。他不愿過分地蒙受殊遇,因而常常稱病避開。至于兒女婚嫁,更不愿與權(quán)臣政要們相聯(lián)結(jié)。他少年時與同鄉(xiāng)人李穆名望相等,二人常互相告誡說:“大丈夫應(yīng)當(dāng)建立功名,以博取富貴。”說完便都大笑。后來兩個人的作為都如自己所立下的志向一樣。每次征戰(zhàn),他都沖在士卒前面。軍隊回來后,將領(lǐng)們都爭奪功勞,他卻從不自夸。得到的俸祿,都分給宗族里的人,去世時家里沒有多余的錢財。
北史原文及翻譯13
原文:
薛聰,字延智,方正有理識,善自標(biāo)致,不妄游處。雖在暗室,終日矜莊,見者莫不懔然加敬。博覽墳籍,精力過人,至于前言往行,多所究悉。詞辯占對,尤是所長。遭父憂,廬于墓側(cè),哭泣之聲,酸感行路。友于篤睦,而家教甚嚴(yán),諸弟雖昏宦,恒不免杖罰,對之肅如也。未弱冠,州辟主簿。太和十五年,釋褐著作佐郎。于時,孝文留心氏族,正定官品,士大夫解巾,優(yōu)者不過奉朝請,聰起家便佐著作,時論美之。后遷書侍御史,凡所彈劾,不避強(qiáng)御,孝文或欲寬貸者,聰輒爭之。帝每云:“朕見薛聰,不能不憚,何況諸人也?”自是貴戚斂手。累遷直閣將軍,兼給事黃門侍郎、散騎常侍,直閣如故。聰深為孝文所知,外以德器遇之,內(nèi)以心膂為寄。親衛(wèi)禁兵,委總管領(lǐng),故終太和之世,恒帶直閣將軍。群臣罷朝之后,聰恒陪侍帷幄,言兼晝夜。時政得失,預(yù)以謀謨,動輒匡諫,事多聽允。而重厚沈密,外莫窺其際。帝欲進(jìn)以名位,輒苦讓不受,帝亦雅相體悉,謂之日:“卿天爵[注]自高,固非人爵之所榮也!庇殖鹆直O(jiān)。帝曾與朝臣論海內(nèi)姓地人物,戲謂聰日:“世人謂卿諸薛是蜀人,定是蜀人不?”聰對曰臣遠(yuǎn)祖廣德世仕漢朝時人呼為漢臣九世祖永隨劉備入蜀時人呼為蜀臣今事陛下是虜非蜀也帝撫掌笑曰:“卿幸可自明非蜀,何乃遂復(fù)苦朕?”聰因投戟而出。帝曰:“薛監(jiān)醉耳!逼湟娭绱恕6,從駕南征,兼御史中尉。及宣武即位,除都督、齊州刺史,政存簡靜。卒于州,吏人追思,留其所坐榻以存遺愛。贈征虜將軍、華州刺史,謚日簡懿侯。魏前二年,重贈車騎大將軍、儀同三司、延州刺史。(節(jié)選自《北史薛聰傳》)
注:天爵:天然的爵位。指高尚的道德修養(yǎng)。
譯文:
薛聰,字延智,品行正直有見識,他很看高自己,不隨便與人交往。即使在看不見人的房間,也整天嚴(yán)肅莊重,見到他的人沒有不肅然起敬的。他廣泛閱覽古代典籍,精力過人,對于前人的言行,也多有深入的研究和了解。辭藻辯駁與應(yīng)對,更是他所擅長的。遭逢父親喪事,薛聰在墓旁修建房舍守孝,哭泣的聲音,使路人悲傷感動。兄弟的情誼和睦深厚,但家教特別嚴(yán),弟弟們即使成家做官,常常也免不了要受棍棒的懲罰,對他肅然起敬。不到二十歲,州府征用為主簿。太和十五年,開始做官,擔(dān)任著作佐郎。在當(dāng)時,魏孝文帝留心于厘清氏族,審定官秩品級,士大夫入仕做官,優(yōu)等的人也只能擔(dān)任奉朝請,薛聰一開始就是著作佐郎,當(dāng)時的人評論稱贊他。后來升任書侍御史,所有他彈劾的人,即使是強(qiáng)橫也不回避,孝文帝有時想寬恕人,薛聰就據(jù)理爭辯。孝文帝常說:“我看到薛聰,不能不感到害怕,何況是其他人呢?”從此權(quán)貴外戚都不敢妄動。屢經(jīng)升遷到直閣將軍,兼任給事黃門侍郎、散騎常侍,依然擔(dān)任直閣之職。薛聰很受孝文帝的信任,對外把他看作德才兼?zhèn)涞哪艹,對?nèi)把他視為可靠的心腹。親信禁衛(wèi)之兵,都委任薛聰管轄統(tǒng)領(lǐng),所以整個太和年間,薛聰一直擔(dān)任直閣將軍。群臣退朝以后,薛聰總是陪伴侍衛(wèi)在皇帝身邊,談話直到夜深人靜。時政得失,他都參與謀劃,時常勸諫皇帝的過失,所進(jìn)諫的`事多被皇帝采納。他穩(wěn)重沉著細(xì)密,外人無法窺探行跡。孝文帝想要提升他的名爵地位,他總是堅持推辭不接受,孝文帝也很體恤了解他,對他說:“你的道德修養(yǎng)已經(jīng)很高,本來就不是用官爵可以使你感到榮耀的!庇秩蚊麨橛鹆直O(jiān)。孝文帝曾和朝臣議論天下姓氏的地理位置和人物,對薛聰開玩笑說:“世人都說你們薛氏是蜀人,肯定是蜀人嗎?”薛聰回答說:“我薛氏的遠(yuǎn)祖廣德,世世代代在漢朝做官,當(dāng)時人稱之為漢人。我的九世祖薛永,隨劉備入蜀,當(dāng)時人稱之為蜀人。我現(xiàn)在侍奉陛下,只能算臣虜而不能算蜀人!毙⑽牡叟氖中χf:“你自己說明不是蜀人就行了,何必還要挖苦我呢?”薛聰于是扔了手中的戟后出去了。孝文帝說:“薛羽林喝醉了!彼换实壑龅搅诉@種程度。二十三年,跟隨皇帝到南方征戰(zhàn),兼任御史中尉。等到宣武帝登基,任命為都督、齊州刺史,執(zhí)政簡約平靜。在齊州去世,官民都懷念他,留下他的坐榻用來紀(jì)念他。贈為征虜將軍、華州刺史,謚號簡懿侯。魏前二年,追贈薛聰為車騎大將軍、儀同三司、延州刺史。
北史原文及翻譯14
北史原文:
段文振,北海期原人也。文振少有膂力,膽氣過人,性剛直,明達(dá)時務(wù)。初為宇文護(hù)親信,護(hù)知其有干用,擢授中外府兵曹。后武帝攻齊海昌王尉相貴于晉州,其亞將侯子欽、崔景嵩為內(nèi)應(yīng)。文振杖槊登城,與崔仲方等數(shù)十人先登。文振隨景嵩至相貴所,拔佩刀劫之,相貴不敢動,城遂下。錄前后勛,將拜高秩,以讒毀獲譴,因授上儀同,賜爵襄國縣公,邑千戶。俄而尉遲迥作亂,時文振老母妻子俱在鄴城,迥遣人誘之,文振不顧,歸于高祖。高祖引為丞相掾,領(lǐng)宿衛(wèi)驃騎。及平江南,授揚州總管司馬。尋轉(zhuǎn)并州總管司馬,以母憂去職。
仁壽初,嘉州獠作亂,文振以行軍總管討之。引軍出谷間,為賊所襲,前后阻險,不得相救,軍遂大敗。文振復(fù)收散兵,擊其不意,竟破之。煬帝即位,征為兵部尚書,待遇甚重。從征吐谷渾,文振督兵屯雪山,連營三百馀里。帝幸江都,以文振行江都郡事。文振見高祖時容納突厥啟民居于塞內(nèi),妻以公主,賞賜重疊。文振以狼子野心,恐為國患,乃上表曰夷狄之性無親而貪弱則歸投強(qiáng)則反噬蓋其本心也如臣之計以時喻遣令出塞外然后緣邊鎮(zhèn)防此乃萬歲之長策也時兵曹郎斛斯政專掌兵事,文振知政險薄,不可委以機(jī)要,屢言于帝,帝并弗納。及遼東之役,在道疾篤,上表曰:”水潦方降,不可淹遲,唯愿嚴(yán)勒諸軍,星馳速發(fā),水陸俱前,出其不意,則平壤孤城,勢可拔也!焙髷(shù)日,卒于師。帝省表,悲嘆久之,贈光祿大夫,謚曰襄。史臣曰:文振少以膽略見重,終懷壯夫之志,時進(jìn)讜言,其取高位厚秩,良有以也。(節(jié)選自《北史段文振傳》)
譯文:
段文振,是北海期原人。段文振年輕時就有臂力,膽識氣魄超過常人.性情剛直,通曉時務(wù)事理。起初是宇文護(hù)的親信,宇文護(hù)知道他有才干,提拔他為中外府兵曹。后來武帝在晉州攻打北齊海昌王尉相貴,尉相貴的副將侯子欽、崔景嵩作為內(nèi)應(yīng)。段文振拿著槊攀登城墻,與崔仲方等幾十人最先登上。段文振跟隨崔景嵩到尉相貴住所,拔佩刀劫持尉相貴,尉相貴不敢動,城于是就被攻下。統(tǒng)計前前后后的功勛,將封為高顯的官職,因為遭受讒言毀謗受到譴責(zé),于是只授為上儀同,封賜爵位為襄國縣公,食邑千戶。不久尉遲迥叛亂,當(dāng)時段文振老母親、妻子兒女都在鄴城,尉遲迥派人誘逼他,段文振不加理睬,歸依了高祖。高祖讓段文振任丞相掾,統(tǒng)領(lǐng)警衛(wèi)驃騎。等到平定了長江以南,段文振被授官為揚州總管司馬。不久又轉(zhuǎn)任并州總管司馬,因為母親去世守喪而離職。
仁壽初年,嘉州獠族叛亂,段文振憑借行軍總管的.身份去討伐。率軍行進(jìn)在山谷之間,被敵寇襲擊,前后都是險阻,不能互相救助,軍隊于是大敗。段文振于是收攏失散的兵卒,出其不意地攻打嘉州獠族的軍隊,最終打敗了他。煬帝即位,段文振被征召為兵部尚書,待遇非常優(yōu)厚。跟隨皇上一起出征吐谷渾,段文振督軍屯扎雪山,軍營相連三百多里;噬像{臨江都,讓段文振管理江都郡的事務(wù)。段文振見高祖當(dāng)時能夠容納突厥啟民在塞內(nèi)居住,并把公主嫁給了他,并且多次賞賜他。段文振認(rèn)為突厥啟民是狼子野心。擔(dān)心會成為國家的禍患,于是就上表章說:“夷狄的本性,不講親情而且貪婪,弱小的時候就歸附投降,強(qiáng)大的時候就反咬一口,這大概是他們的本性。依我之計。及時開導(dǎo)遣送,讓他們遷到塞外,然后在邊緣地帶鎮(zhèn)守防衛(wèi),這才是萬歲的長遠(yuǎn)之計。”當(dāng)時兵曹郎斛斯政專管兵事,段文振知道斛斯政陰險刻薄,不能夠委以機(jī)要之事,多次時皇上說,皇上全都不采納。等到遼東之戰(zhàn),段文振在路上病重,上表章說:“(此時)正當(dāng)雨季,不可拖延,只是希望對各路部隊嚴(yán)加管束,火速進(jìn)發(fā),水陸兩路一同推進(jìn),出其不意,那么平壤這座孤城,勢必可以攻下。”過后幾天,段文振死在軍中;噬峡戳怂谋碜,悲嘆了很久,追贈他為光祿大夫,謚號襄。史臣說:段文振年輕時就因膽識謀略而被推重,始終懷有壯士的大志,時常上奏一些正直的話,他能夠得到高官厚祿,的確是有原因的。
北史原文及翻譯15
原文:
高隆之,字延興,洛陽人也。為閹人徐成養(yǎng)子。后有參定功,神武命為弟,仍云渤海蓨人。
初,行臺于暉引為郎中,與神武深相結(jié)托。后從起兵于山東,累遷并州刺史,入為尚書右仆射。又領(lǐng)營構(gòu)大將,以十萬夫徹洛陽宮殿,運于鄴。構(gòu)營之制,皆委隆之。又鑿渠引漳水,周流城郭,造水碾硙,并有利于時。
魏自孝昌之后,天下多難。朝貴多假常侍以取貂蟬之飾。隆之自表解侍中,并陳諸假侍中服者,請亦罷之。詔皆如表。自軍國多事,冒名竊官者,不可勝數(shù)。隆之奏請檢括,旬日獲五萬余人。而群小讙囂,隆之懼而止。詔監(jiān)起居事,進(jìn)位司徒。
武定中,除尚書令。文襄作宰,風(fēng)俗肅清。隆之時有受納,文襄于尚書省大加責(zé)讓。齊受禪,進(jìn)爵為王。尋以本官錄尚書事,領(lǐng)大宗正卿,監(jiān)國史。隆之性好小巧,至于公家羽儀、百戲、服制,時有改易,不循典故。時論非之。于射堋土上立三人像為壯勇之勢文宣曾至東山因射謂隆之曰堋上可作猛獸以存古義何為終日射人隆之無以對。
先是,文襄委任崔暹、崔季舒等。及文襄崩,隆之啟文宣,并欲害之,不見許。文宣以隆之舊齒,委以政事。崔季舒等仍以前隙,譖云:“隆之每見訴訟者,輒加哀矜之意,以示非己能裁!蔽男云淙渭染茫性┆z,便宜申滌,何過要名,非大臣義。天保五年,禁止尚書省。又帝未登庸日,隆之意常侮帝。帝將受禪,大臣咸言未可,隆之又在其中。帝深銜之,令壯士筑百余拳,放出。因從駕,死于路中。竟不得謚。(節(jié)選自《北史卷·高隆之傳》)
譯文:
高隆之,字延興,洛陽人,是宦官徐成的養(yǎng)子。他后來立下了決定朝廷命運的大功。高歡命他為自己的兄弟,他便說自己是高歡的同鄉(xiāng),渤海地人。
當(dāng)初,行臺于暉命他為郎中,他與高歡交情很深,互相寄托心事。后來,他跟著高歡在山東起兵,多次升遷,任并州刺史。進(jìn)入朝廷,任尚書右仆射。他又任營構(gòu)大將,用十萬工役拆掉洛陽的宮殿,將磚瓦木料運到鄴城。鄴城建筑的規(guī)模形狀,高歡都讓他來負(fù)責(zé)。他又建起長堤用來防止洪水泛濫;又開挖河渠,引出漳河水,圍繞京城流過,并在渠上建造水碾水磨,對百姓很有利。
北魏自從孝明帝孝昌年以后,天下騷亂,多災(zāi)多難。朝廷的顯貴們多憑借常侍這個職務(wù),在帽子上加貂蟬的裝飾。隆之上表請求解除自己侍中的職務(wù),并陳奏所有憑借侍中職務(wù)增加帽子上裝飾的,也希望能夠停止。朝廷都下詔采納了他的意見。自從國家多事,冒名頂替,竊取官職的人不可勝數(shù)。他上疏請求朝廷進(jìn)行檢查,十來天時間就查出五萬多人。而那些冒名頂替的小人卻氣焰囂張,隆之因畏懼而停止了檢查。朝廷下詔,命他監(jiān)修起居錄,晉封為司徒。
東魏武定時,他被任命為尚書令,遷任為太保。文襄帝高澄任宰相,朝廷舊有的風(fēng)氣全被肅清。而高隆之卻不斷收受賄賂,高澄在尚書省對他大加責(zé)備。北齊受東魏禪讓,建立新朝,高隆之晉升爵位為王。不久,以原來的職務(wù)任錄尚書事,兼領(lǐng)大宗正卿,負(fù)責(zé)監(jiān)修國史。他喜歡玩弄些小的技巧,對于朝廷的儀仗,百官們的服裝樣式,不斷有所改變,但卻不遵守典章故事,因而遭到非議。他在射箭的靶子上樹立三個人的形象,以增加射手的勇氣。文宣帝曾到山東,因到靶場射箭,對隆之說:“箭靶上可以作猛獸的'形象,以保存古代尚武的精神,為什么成天對著人的形象射?”隆之聽了無言以對。
先前,文襄帝高澄重用崔暹、崔季舒等人。高澄去世后,隆之啟奏文宣帝,想加害崔暹等人,文宣帝不同意。文宣帝認(rèn)為他是有德望的舊臣,將朝廷的事情委任給他。崔季舒等人也因過去的矛盾,攻擊他說:“高隆之每見到告狀的人,都表示同情,以顯示不是他就不能裁決案件。”文宣帝聽后,認(rèn)為他擔(dān)任官職已經(jīng)很久,如果知道有冤枉的案子,應(yīng)該向朝廷申奏改正,何必沽名釣譽?這不是大臣應(yīng)有的品質(zhì)。天保五年(554),朝廷禁止他到尚書省去。另外,文宣帝沒有即位前,高隆之常對他流露出輕蔑的神態(tài);他即將接受東魏孝靜帝的禪讓,大臣們都認(rèn)為不應(yīng)該,隆之也在持反對意見的人當(dāng)中,文宣帝早就對他懷恨在心,讓壯士們打了高隆之一百多拳,然后放出來。因為跟隨文宣帝外出,所以死在路途上。朝廷追贈他為太尉、太保、陽夏王,竟沒有給他謚號。
【北史原文及翻譯】相關(guān)文章:
北史原文及翻譯12-09
《北史·長孫冀歸傳》原文及翻譯03-04
《北冥有魚》原文及翻譯03-11
北冥有魚原文及翻譯04-30
夜雨寄北原文及翻譯賞析12-07
燕山亭·北行見杏花原文、翻譯02-29
《金史·韓企先傳》原文及翻譯03-07
《北冥有魚》原文及翻譯【合集3篇】03-04
夜雨寄北原文03-10